Упадесам - Тирумулар
Тирумулар
Разная литература
Читать книгу
Читать электронную книги Упадесам - Тирумулар можно лишь в ознакомительных целях, после ознакомления, рекомендуем вам приобрести платную версию книги, уважайте труд авторов!

Краткое описание книги

Предлагается перевод фрагмента первой главы первой из девяти тантр «Тирумантирам» Тирумулара. По материалам журнала "ИНДУИЗМ СЕГОДНЯ", 2019.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3
Перейти на страницу:

«Спустившись с небес и воплотившись в теле…»

Перевод фрагмента из трактата «Тирумантирам» Тирумулара

Н. Гордийчук

Трактат «Тирумантирам» средневекового тамильского святого Тирумулара считается одним из наиболее авторитетных текстов по йоге, а также наиболее ранним произведением, излагающим основы философской системы шайва-сиддханты. В то же время, несмотря на огромный интерес индийских и европейских исследователей, этот текст во многом продолжает оставаться загадкой, которая едва ли когда-нибудь будет окончательно разгадана из-за большого числа темных мест, двусмысленностей и эзотерического языка, используемого в «Тируман шраме».

Тирумулара почитают сразу в двух южно-индийских религиозных традициях. С одной стороны, Тирумулара относят к числу 63 шиваитских святых-наянаров, а «Тирумантирам» соответственно включают в тамильский шиваитский канон Раṉṉiru Tirumuṟai («Двенадцать священных книг»), основу которого составляют религиозные гимны в духе бхакти, созданные в VII–IX вв. С другой стороны, его же включают в число 18 тамильских сиддхов — существенно более поздних (XIII–XVI вв.) средневековых йогов, алхимиков и лекарей, стремившихся к бессмертию через трансформацию своего тела и сочинявших простые по форме и зачастую бунтарские по содержанию стихи, критические по отношению к храмовым ритуалам и отрицающие кастовые различия. Однако проблема заключается в том, что по своему содержанию и стилистике «Тирумантирам» одинаково далек как от трепетного воспевания Шивы и самоуничижения, характерного для поэтов-бхактов, так и от поэзии сиддхов с её фольклорными мотивами и нарочитой простотой художественной формы. Гигантское по объему произведение Тирумулара (более 3000 четверостиший) представляет собой достаточно систематическое изложение определенной доктрины и с содержательной и стилистической точек зрения напоминает скорее более поздние (XII–XIV вв.) философские трактаты шайва-сиддханты известные как Meykaṇṭa cāttiraṅkaḷ («Узревшие истину шастры»).

Махарнши Нандннатха — первый гуру шайва-сиддханты (Нандинатха-сампрадайи) передаёт Учение сиддхе Тирумулару, который изложит его в своём известном трактате «Тирумантирам».

Такое положение «Тирумантирама», формально принадлежащего к нескольким религиозным канонам и ставшего ареной для «конфликта интерпретаций», свидетельствует об особом положении этого текста в культуре Южной Индии. Неудивительно, что датировка этого произведения вызывает у исследователей также немало споров. Самая экзотическая версия, пожалуй, встречается у некоторых индийских авторов и основана на буквальном прочтении тамильской Tiruttontar Puranam («Пурана о священных рабах», известная также как «Перия-пурана») Секкилара (XII век), где приводятся агиографии наянарови в том числе история Тирумулара. Согласно этому тексту, Тирумулар пришел на тамильскую землю с горы Кайласа, чтобы навестить своего друга мудреца Агастью, который жил на горе Подийиль. По дороге он увидел мертвого пастуха и вселился в его тело, чтобы вернуть в деревню стадо, однако потом не смог обнаружить свое собственное тело и остался в нём. Увидев в этом божественное провидение, Тирумулар погрузился в состояние самадхи. По легенде, святой выходил из самадхи лишь единожды в год, чтобы записать один стих «Тирумантирама». Таким образом, сочинение этого трактата должно было занять у него три тысячи лет, а значит, делают выводы тамильские исследователи, причудливо сплетающие воедино мифологический нарратив и филологическую науку, начало этой работе было положено никак не раньше второго тысячелетия до н. э.

Однако за исключением этого курьеза датировки «Тирумантирам» обычно варьируются периодом с VI по XII век. Причем индийские исследователи в основном считают, что текст был создан позднее древнетамильской лирики («литературы Санги»), но предшествует гимнографии шиваитского бхакти, на которую он якобы оказал влияние. В этом случае временем создания «Тирумантирама» пришлось бы считать VI в., однако это представляется довольно контринтуитивным. Как я уже отмечал, по содержанию «Тирумантирам» намного ближе к текстам тамильских шастр. которые создаются лишь начиная с XIII века. Поэтому логично предположить, что трактат Тмрумулара был создан незадолго до этого, но до «Перия-пураны» Секкилара (XII век). Аргументом против этой версии служит то, что некий Мулан упоминается в двух более ранних текстах, повлиявших на формирование канона: списке наянаров Сундарара (IX век) и короткой поэме Намби Андар Намби Tiruttoṇṭar Tiruvantāti (X век). Ни в одном из них, однако, нет никаких деталей. позволяющих надежно отождествить этого Мулана с автором трактата, и только у Секкилара Тирумулар прямо называется в качестве создателя «Тирумантирама».

Предлагаемый фрагмент представляет собой перевод первой главы первой из девяти тантр, входящих в «Тирумантирам». Название главы — Upatēcam — означает наставление, данное ученику его духовным учителем. Однако речь в ней идет не о религиозных практиках или этических нормах, а о глубоком мистическом, трансперсональном опыте, который был получен автором через соприкосновение с божественной милостью (aruḷ). При работе с этим отрывком я старался избегать как сухого буквализма научного, так и вольности художественного стихотворного перевода, порой заслоняющего оригинал собственными поэтическими опытами переводчика. Поэтому получившийся вариант имеет черты обоих подходов: например. текст местами ритмизован, в то же время свои добавления необходимые для связности русского текста я заключаю в квадратные скобки. Первостепенной для меня как переводчика была задача передачи особой бхавы — ментального состояния, передаваемого читателю через текст. В моем понимании это возможно только при условии. что переводчик не отказывается от работы с этим напряжением между верностью оригиналу и собственной литературной интуицией.

Сиддха Тирумулар и святой Мейкандар — два великих учителя, заложивших основу монистической и плюралистической традиции шайва-сиддханты. Их разделяют века и порой непримиримая позиция в отношении природы души, мира и Господа Шивы.

1.. உபதேசம்

Упадесам

113.

விண்ணின்று இழிந்து வினைக்கீடாய் மெய்க்கொண்டு

தண்ணின்ற தாளைத் தலைக்காவல் முன்வைத்து

உண்ணின்று உருக்கியோர் ஒப்பிலா ஆனந்தக்

கண்ணின்று காட்டிக் களிம்பறுத் தானே. 1

113. Спустившись с небес и воплотившись в теле, как спасенье от кармы[1]

Прохладные стопы на голову [мне] с желаньем поставив,

Расплавив сердце[2] [мое] и явившись пред [внутренним] взором

[Как] несравненное блаженство, [он словно] снял с меня ржавчину.

114.

களிம்பறுத் தான்எங்கள் கண்ணுதல் நந்தி

களிம்பறுத் தான்அருள் கண்விழிப் பித்துக்

களிம்பணு காத கதிரொளி காட்டிப்

114. Снял ржавчину[3] наш Нанди с глазом на лбу[4].

Снял ржавчину, открыв глаза [мне],

Луч света [мне] показал, лишенный изъянов,

Хозяин красный коралл поместил среди хрусталя[5].

115.

பதிபசு பாசம் எனப்பகர் மூன்றில்

பதியினைப் போற்பசு பாசம் அனாதி

பதியினைச் சென்றணு காப்பசு பாசம்

115. Среди трех, называемых Хозяин, корова и привязь[6] -

Подобно Хозяину не имеют начала корова и привязь.

Привязь коровья к Хозяину ее не пускает,

Если Хозяин приблизится, привязь коровья спадет.

116.

வேயின் எழுங்கனல் போலேஇம் மெய்யெனும்

கோயி லிருந்து குடிகொண்ட கோன்நந்தி

தாயினும் மும்மலம் மாற்றித் தயாஎன்னும்

தோயம தாய்

1 2 3
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?