-
Название:Абрауский петушок
-
Автор:Юлия Чертова
-
Жанр:Разная литература / Сказки
-
Страниц:1
Краткое описание книги
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Юлия Чертова
Абрауский петушок
Месье Ле кок де Абраус,
Махнув крылом, поправил ус.
По ратным дням он тосковал,
Когда врага бил наповал.
Былые подвиги и битвы
В душе героя не забыты.
С рожденья мужествен и смел,
На лис кидался, как умел,
Могучим криком двор будил,
Пел на заре что было сил:
«Ку-ка-ре-ку! Ку-ка-ре-ку!
Без страха на моём веку!
Спокойно спите! Вот мой меч!
Страшится лис со мною встреч!»
Красавец важен и умен,
Вниманьем кур не обделен.
Кадриль танцует, полонез,
Куриный вальс старинных пьес.
Щебечут куры: «Ко-ко-ко!
Мы все влюбились в одного!
Сверкает клюв! Пушится ус!
О, петушок де Абраус!»
Вот, эскадрон цыплят собрав,
Он на забор скакал стремглав.
Ведь опыт нужен петушкам
Он обучал мальцов прыжкам.
А после, в крылья взявши флаг,
Между грядок свой чеканил шаг.
«Эй! Раз, два, три! Ку-ка-ре-ку!
А ну-ка шпоры вправо по кивку!»
В петличку бант себе цеплял,
И для несушек щеголял.
Он обещал любовь навеки
И куры таяли от неги.
К венцу, однако же, не звал,
Ведь петушок кого-то ждал.
Но кто такая, где мадам?
И смотрят куры тут да там.
Вот это чудо, ну и ну!
Так выбирал петух жену.
И душки б рады под венец,
Но вновь от них бежит храбрец.
И куры в слёзы: «Ко-ко-ко!
Мы все влюбились в одного!
Сверкает клюв! Пушится ус!
О, петушок де Абраус!»
Но тут, чаруясь солнца светом,
Как в перья-облако одета,
Одна мадам явилась вдруг.
И говорит ему: «Мой друг!
Бонжур, Ле кок де Абраус!
Мой гребешок на Ваш ли вкус?
Панама, фартук, бусы, зонт,
Для вас воркую у ротонд!»
«Ко-Ко! Мадам! Что за наряд!
Взгляд петушка безмерно рад!»
Манжет оправил, хвост вспушил
И голосит, что было сил: «Мадам,
Вот Вам моя рука!
Влюблен безумно,
На века!»
Слова и выражения иностранного происхождения:
Месье (от французского — Monsieur) — уважительное обращение к мужчине
Мадам (от французского — Madame) — уважительное обращение к женщине
Бонжур (от французского — Bonjour) — Добрый день! Здравствуйте!
Ле Кок (от французского — Le Coq) — Петушок
Ле кок де Абраус (от французского — Le Coq de Abraus) — Абрауский петушок, петушок из Абрау
Абрау — топоним (от др. — греческого — имя, название); учитываются следующие варианты происхождения названия: от адыгейского Абрагъо, от древнеиранского Абрау — «небо» или от абхазского Абрау — «впадина», от тюркского дюр — «прозрачный», от тюркского су — «река, вода», Дюрсо (от адыгейского дюрсу — «четыре источника») — река
Кадриль (от французского — Quadrille) — народный парный танец французского происхождения
Полонез (от французского — Polonaise) — торжественный танец польского происхождения.
Памятка читателю:
В моих работах часто встречается упоминание Абрау или Абрау-Дюрсо. Что означает это название? Абрау-Дюрсо — поселок городского типа в Краснодарском крае, неподалеку от города Новороссийск. Это необыкновенное место, где переплетаются мои корни и воспоминания, наполняя каждое сочинение особым смыслом и эмоциями. Окрестности Абрау-Дюрсо для меня — не только красивый пейзаж, но и картина моей юности с безграничной любовью к родным местам. Волны, плещущиеся о скалы, шепот ветра среди можжевеловых рощ — все это живая музыка, вдохновляющая меня на новые творения.
В этой заметке я хотела бы познакомить читателя со своей творческой командой. В первую очередь — мой наставник и редактор Дана Курская. Внимательное отношение и наставления Даны стали для меня компасом в мире литературы. В ее словах я сумела найти глубинный смысл искусства и содержательное объяснение принципов стихосложения. Наше знакомство с Даной стало настоящим подарком судьбы.
Во вторую очередь, представляю Антонину Гуськову и Александра Прокофьева — два удивительно-талантливых художника-иллюстратора, с которыми мне посчастливилось сотрудничать. «Что такое талантливый художник?» — спросите вы. Мой ответ: талантливый художник — это человек, который имеет уникальную способность видеть текст за пределами очевидного и передавать это через цвет и форму. Иллюстрации Антонины и Александра позволили моим историям наполниться неожиданной глубиной и невиданной ранее яркостью.
Далее следует отметить Владимира Селеверстова — редактора текста на французском языке. Володины труды помогают интегрировать знания иностранных языков в литературные тексты, что расширяет границы и добавляет мультикультурности нашим работам.
Моя благодарность этим людям безгранична. Вместе мы создаем не просто книги — мы создаем миры, наполненные красотой и радостью. Дорогие читатели и моя творческая команда! Искренне благодарю вас за ваш вклад, за вашу любовь и веру в искусство!
С уважением,
Юлия Чертова