-
Название:Лунная Ведьма, Король-Паук
-
Автор:Марлон Джеймс
-
Жанр:Научная фантастика / Фэнтези
-
Страниц:232
Краткое описание книги
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Марлон Джеймс
Лунная Ведьма, Король-Паук
Посвящается Ширли
Marlon James
MOON WITCH, SPIDER KING
Copyright © 2022 by Marlon James. This edition is published by arrangement with Trident Media Group, LLC and The Van Lear Agency LLC
© Шабрин А., перевод на русский язык, 2023
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2023
В ЭТОМ ПОВЕСТВОВАНИИ УПОМИНАЮТСЯ:
МИТУ И КОНГОР
Соголон, именуемая также Запретной Лилией и Лунной Ведьмой
Ее отец
Старший брат
Средний брат
Младший брат
Женщина-Питон
Мисс Азора – хозяйка дома товаров и услуг для удовольствия
Янья – одна из ее шлюх
Динти – еще одна
Госпожа Комвоно – знатная особа
Господин Комвоно – ее муж
Дама госпожа Моронго – ее сестра
Укундунка – чудовище, привязанное к талисману
Кухарка – известна как Кухарка
Наниль – рабыня
Кеме – королевский разведчик, маршал Красного воинства Фасиси
Вангечи – жена Басу Фумангуру
Милиту – тоже его жена
Омолузу – демоны-тени, гуляющие по крышам
Мосси Азарский – третий префект Конгорского комендантского войска
Мэйюанские ведьмы – мерзостные порождения, прозванные духами грязи
ФАСИСИ
Йетунде – жена Кеме
Кеме – сын
Серва – дочь
Аба – дочь
Лурум – сын
Эхеде – сын
Матиша – дочь
Ндамби – дочь
Берему – лев
Макайя – еще один лев
Статс-дама госпожа Дунгуру – придворная королевского дома Фасиси
Госпожа Каабу – придворная
Лорд Каабу – ее муж, тоже придворный
Сангомины – ученики Сангомы, секты некромантов и охотников за ведьмами
Кваш Кагар – король всего Севера и отец принца Ликуда, Дом Акумов
Королева Вуту – его вторая жена
Йелеза – его сестра
Локжи – его сестра
Кваш Моки – сын Кваша Кагара, ранее принц Ликуд
Адуке – его сын-близнец, позднее Кваш Лионго
Абеке – его сын-близнец
Эмини – принцесса, его сестра
Мажози – принц-консорт, ее муж
Кваш Адуваре – сын Лионго
Кваш Нету – сын Адуваре
Кваш Дара – сын Нету
Окъеаме – посланцы-вещатели Короля
Аеси – канцлер при Короле
Алайя – южанин-гриот
Дьябе – наемник-семикрыл
Ому – подруга Кеме
Бимбола – хозяйка таверны в Го
Олу – герой войны, военачальник войска Кагара
Вунакве – фрейлина принцессы
Итулу – фрейлина принцессы
Старшая женщина – заведующая служанками принцессы
Асафа – генерал войска Кагара
Диаманте – еще один генерал
Скала – мертвый старейшина
Канту – берсерк
«Божественное сестринство» – монахини крепости Манта
ЮГ
Бунши/Попеле – речной дух, русалка, оборотень
Нсака Не Вампи – охотница, убивающая на заказ хищников
Осейе – ее сестра
Найка – наемник
Бисимби – кровожадные водные нимфы
Болом – южанин-гриот
Икеде – его правнук, также южанин-гриот
Юмбо – лесные феи, хранительницы детей
Чипфаламбула – громадная рыба
МАНТА
Летабо – монахиня
Лиссисоло – сестра Кваша Дары
Нинки-Нанка – речной дракон Принц Миту (так утверждается)
Басу Фумангуру – старейшина Северного Королевства
Настоятельница – старшая монахиня «Божественного сестринства»
ДОЛИНГО
Якву – тактик Южного Короля (умерший)
Женщина Ньимним – мастерица целительной и восстановительной магии
Королева Долинго (так утверждается)
Ее Канцлер
Белые Ученики – наичернейшие из черных магов и алхимиков
Импундулу – вампир в облике птицы-молнии[1]
Ишологу – Импундулу без хозяина
Сасабонсам – крылатый пожиратель человеческой плоти
Адзе – вампир и клопиный рой
Элоко – травяной тролль и людоед
Мальчик – безымянный сын Лиссисоло
МАЛАКАЛ, затем КОНГОР
Семикрылы – наемники
Сад-О’го – очень высокий человек, но не великан
Амаду – работорговец
Биби – его прислужник
Следопыт – охотник, ни под каким именем более неизвестный
Леопард – оборотень-охотник, известный под несколькими другими именами
Фумели – ушлый оруженосец Леопарда
Бултунджи – оборотни, гиены-мстительницы
Зогбану – тролли, изначально вышедшие из Кровавого Болота
Венин – девушка, выращенная на корм Зогбану
1. Женщина без имени
K’hwi mahwin
Один
Как-то ночью блуждал я в джунглях сна. Не сна, а как бы памяти, что прорастает сквозь сон и властно им завладевает. В памяти того сна была девочка. Вижу, значит, девочку, жилище ее – старый термитник. Трое ее братьев из большой хижины рассказывают, что термитник похож на гниющее сердце великана, только перевернутое, но девочка того не знает. Она прижимается губами к его полому чреву, к стенам из сухой красной грязи, шершавым на ощупь. Окон там нет, если не считать таковыми дыры, а если считать, тогда их множество, и они торчат где ни попадя, и от них тело полосуют жгуты света – вверх, вниз, наискось, – а с ним змеится жара и скапливается, давая отростки из ветра, сочащиеся по всей этой каверне. Термиты из этого места давно убрались. Здесь никто бы и собаку держать не стал, а эту девчонку, гляди-ка, держат.
Ноги у нее удлиняются, но по-прежнему как две палки; голова растет, но грудь всё так же плоская, как земля; кажется, вот-вот – и по возрасту она уже выйдет наружу, только никто не озабочен подсчетом ее лет. Хотя отмечают каждое лето, метят гневом и горем. Они, то есть ее братья, вот так отмечают, стало быть, ее рождение, да. В эту пору находит на них тучей хмарь и злобность лютая – по ее, стало быть, вине.
И вот она сидит – губы сжаты твердо, аж добела, прямо как костяшки ее стиснутых кулаков, а на лице решимость под стать думам. Мол, всё, решено, она сбежит, выползет из этой дыры и рванет так, что не сдержать и не угнаться. Будет бежать без конца, отпадут ступни – побежит на щиколотках, отпадут щиколотки – будет бежать на коленях, а сотрутся колени, так и ползком, но бежать, нестись, мчаться. Так, наверно, бежит младенец к матери – к мертвой матери, не прожившей достаточно, чтобы дать имя дочери.
При утлом свете, сочащемся и выходящем через дыры, она может считать дни. По запаху коровьего навоза она может сказать, что один