-
Название:Сирано де Бержерак
-
Автор:Эдмон Ростан
-
Жанр:Драма
-
Год публикации:2012
-
Страниц:62
Краткое описание книги
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сирано де Бержерак – поэт.
Кристиан де Невклет.
Граф де Гиш.
Рагно.
Ле Бре.
Капитан Карбон де Кастель-Жалу.
Гасконские гвардейцы
Линьер.
Капельмейстер.
Де Вальвер.
Монфлeри.
Бельроз.
Жодле.
Кюнжи.
Брисайль.
Докучный.
Испанский офицер.
Первый кавалер.
Второй кавалер.
Первый лакей.
Второй лакей.
Зритель.
Паж.
Первый маркиз.
Второй маркиз.
Привратник.
Горожанин.
Его сын.
Карманный вор.
Бертранду, горнист.
Капуцин.
Роксана.
Мать Маргарита.
Сестра Марта.
Сестра Беата.
Лиза.
Буфетчица.
Дуэнья.
Цветочница.
Гвардейцы, мушкетеры, маркизы, кавалеры, горожане и горожанки, пажи, поэты, актеры, актрисы, скрипачи, зрители и зрительницы, дамы, монахини, ученики, дети, пирожники, воришки, испанские солдаты, лакеи и т. д.
Первые четыре действия происходят в 1640 году, пятое – в 1655 году.
Зрительный зал Бургундского отеля в 1640 году. Нечто врода сарая для игры в мяч, приспособленного и обставленного для театральных представлений.
Зал имеет форму прямоугольника. Одна из его сторон составляет заднюю декорацию, которая тянется по диагонали из правого переднего угла в левый задний и образует угол со сценой, которую мы видим в разрезе. На сцене, вдоль кулис, расставлены с обеих сторон скамьи. Занавес состоит из двух раздвижных полотнищ.
Над главным занавесом – королевский герб.
Со сцены в зал спускаются по широким ступеням. С обеих сторон на этих ступенях – места для скрипачей. Рампа из сальных свечей. Два яруса боковых галерей; верхняя разделена на ложи. В партере, который является местом действия, нет сидений. В глубине его, то есть справа, на первом плане, несколько скамей лесенкой, а дальше, под лестницей, которая ведет к верхним местам (зрителям видны лишь ее нижние ступеньки), – буфет, уставленный канделябрами, вазами цветов, хрустальными бокалами, бутылками, тарелками с пирожными и т. д. В глубине, посредине, под галереей с ложами, вход в театр. Большая дверь, которая все время растворяется, чтобы впустить зрителей. На створках двери, в углах и над буфетом-красные афиши, на которых напечатано: «Клориза». При поднятии занавеса зал в полумраке и еще пуст. Люстра низко опущены и еще не зажжены.
Публика мало-помалу прибывает. Кавалеры, горожане, лакеи, пажи, воришки, привратник, потом маркизы, Кюижи, Брисайль, буфетчица, скрипачи и т. д.
Шум голосов за дверью; затем врывается кавалер.
Привратник(преследуя его).
А деньги за билет? Не то прошу обратно!
Первый кавалер.
Без рассуждений, ты! Я прохожу бесплатно.
Привратник.
Позвольте! Почему?…
Первый кавалер.
Молчи, негодный плут!
Служу я у его величества в конвое!
(Проходит.)
Привратник(второму, только что вошедшему кавалеру).
Билет пожалуйте.
Второй кавалер.
Ну, ты! Какие тут
Билеты? У меня здесь место даровое.
Когда же я плачу?
Привратник.
Но как…
Второй кавалер.
Я мушкетер!
Привратник.
Вот вам и денежки!… Хоть не пускай в партер!…
Первый кавалер(второму).
Начало в два часа, и пустота в партере.
Давай-ка фехтовать пока, – по крайней мере
Поупражняемся и время мы убьем!…
Начинают фехтовать на принесенных с собою шпагах.
Первый лакей(входя, второму).
Пст… пст…
Второй лакей.
Шампанское?
Первый лакей(показывая ему карты и кости, которые он вынимает из-под
своего плаща).
Нет, – видишь, карты, кости.
Не поиграть ли нам, пока сберутся гости?
Второй лакей.
Всегда с восторгом. О, я в обществе твоем
Готов на все.
Первый лакей.
Идет!…
(Вытаскивает из кармана огарок свечи, зажигает его и приклеивает к полу.)
Вот я немного света
У графа моего заимствовал слегка.
Гвардеец.
Как это весело – прийти в театр, пока
Еще не зажжено!…
(Берет цветочницу за талию.)
Один из бретеров(получая удар).
Попал!
Один из игроков.
Я бью валета!
Гвардеец(преследуя цветочницу).
Один лишь поцелуй!…
Цветочница.
Ах, нет! Увидят нас!…
Гвардеец(увлекая ее в темный уголок).
Да нету никого, вполне здесь безопасно!
Первый зритель(усаживаясь на пол с другими,
принесшими с собою провизию).
Ни давки, ни толпы! Забравшись в этот час,
Мы сможем закусить и выпить здесь прекрасно.
Горожанин(ведя под руку сына).
Сюда, мой сын, сюда, – здесь видно будет нам.