Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Завтра суббота — день привоза почты. День этот почти все ждали с нетерпением. Лу тоже им заразилась, хотя и понимала, что ей нечего волноваться и нечего ждать. Примерно в половине второго почтовый грузовик, снаряжавшийся магазинчиком в Нандойе, появится на дороге, подпрыгивая на ухабах и гремя, взревет в последний раз мотором, сообщая о своем прибытии, и резко затормозит у ограды позади дома. Тогда все столпятся вокруг, покупая сигареты, папиросную бумагу и табак, отдавая потрепанные банкноты и мелочь. А тем временем сама почта — холщовый мешок с надежно запечатанным кожаным горлом — поспешно уносилась в дом и сортировалась. Как правило, эту церемонию исполнял сам Стивен Брайент. Иногда теперь, если он спешил дописать важное письмо, чтобы успеть его отправить, вместо него это делала Лу.
На этот раз он принял у нее мешок с почтой и направился в дом, а Лу осталась заказывать хлеб, муку, крахмал, сахар и чай. Джим услужливо взвалил себе на плечо картонный ящик с консервами и пошел с почтальоном в дом. Почтальоном был тот самый человек, которого Лу в день своего приезда видела в здании блокпоста. Только теперь они стали настоящими друзьями, и Лу звала его Фредом, как и все остальные. Она достала тарелку с угощением, которое всегда оставляла для него горячим, и налила обязательную чашку чая.
Пока она убирала припасы в кладовку, Фред развлекал ее рассказами о «делах» в округе. Она знала все о малыше миссис Питерс, который переболел свинкой, о том, как у пастора спустила шина, когда он ехал крестить младенца Бруксов, как племянник жены Фреда опоздал на своей корабль после бурной ночи в Сингапуре, и, может, ему теперь придется уйти из торгового флота.
Лу казалось, что она со всеми лично знакома: их тревоги были ее тревогами, их радости — ее радостями. Они стали ее невидимыми друзьями в этом уединенном месте и делили с нею трудности и радости здешней суровой жизни. Теперь, когда они слышали ее голос, звучащий в общем телефонном проводе, то спрашивали, как у нее дела, или не может ли она приготовить ириски для праздника поликлиники и прислать их на следующей неделе через Фреда, у нее теплело на сердце от их дружелюбия и готовности принять ее как свою.
— Ну, мне, пожалуй, пора. — Фред шумно встал из-за стола и надвинул на затылок шляпу. — Счастье, что миссис Питерс была раньше медсестрой, правда? Я видел мальца только через сетку, но выглядел он ужасно — эта распухшая шея. С обеих сторон, знаешь ли… Он в своей постели сидел, как лягушка на листе кувшинки. Я не стал близко подходить: было бы нечестно, сказал я, ведь мне еще заезжать к остальным. Ну, Лу, я возьму другой мешок и поеду. До следующей недели, а?
Он вышел, шаркая. Лу услышала, как снова взвыл мотор и грузовик укатил вдаль. В переходе зазвучали шаги: тяжелые решительные шаги. Она узнала бы эту поступь где угодно. Лу выжидающе повернулась к двери.
В руке у Стивена Брайента было письмо. Теперь он протянул его ей:
— Это вам, мисс Стейси.
— Мне?.. — В ее голосе появилась странная смесь удивления и тревоги. Она приняла протянутый конверт, вскрыла его и, вытащив сложенный листок, взглянула на подпись внизу.
— Ой, — сказала она, поворачивая к своему нанимателю радостное лицо, — это от Аллана Йетса!
Она быстро просмотрела записку.
«Дорогая Луиза, — было написано в ней, — я много о вас думал со времени нашей встречи в поезде. Я очень надеюсь, что все сложилось удачно, и вы счастливы в своей роли гувернантки в Ридли Хиллз. Оставляет ли вам Стивен Брайент свободное время? Наверное, вы до этой минуты не знали, зачем вам оно. Не хотите ли на следующей неделе побывать на карнавале поло в Йолу? Я мог бы приехать и забрать вас в пятницу утром, и мы бы успели к началу матча. Этот праздник длится два дня, и оба вечера будут танцы, и Брауны говорят, что будут рады, если вы остановитесь у них. Я привезу вас обратно в воскресенье, если ваш господин и повелитель может отпустить вас так надолго. Надеюсь, что вы к нам выберетесь. Мне очень хочется снова вас увидеть. Ваш Аллан Йетс».
— Да, это от Аллана Йетса, — изумленно повторила она. — Он приглашает меня на карнавал поло в Йолу в конце следующей недели. Он приедет и заберет меня в пятницу, если можно. Он сегодня будет звонить, чтобы узнать мой ответ.
Стивен Брайент повернулся от окна.
— Где вы познакомились с Йетсом?
— В поезде, — объяснила она, протягивая в качестве свидетельства листок с письмом. Он быстро его просмотрел, отошел к окну и снова устремил взгляд на ряд перечных деревьев, задумавшись. Наконец вновь повернулся к ней лицом.
— Можете сказать Йетсу, — проинструктировал он ее, и каждое его слово звучало весомо и подчеркнуто-решительно, — что я сам привезу вас туда.
— Вы? Вы привезете меня? — от удивления голос Лу превратился в настоящий писк.
— Я уже сказал, мисс Стейси, — невозмутимо произнес ее наниматель. — По правде говоря, мы все туда поедем на один день. Финалы будут в субботу. Мы с Эндрю и Бантом захватим все необходимое для пикника и останемся на вечерние танцы. Нам до дома добираться не больше семидесяти миль. В последнее время мальчики прекрасно поработали…
Она не находила слов. Не то чтобы ей не хотелось снова увидеть Аллана, но перспектива ехать на карнавал со Стивеном Брайентом смущала ее — она казалась одновременно пугающей и манящей, Но мысли ее приняли более практичное направление. Она внезапно расстроилась.
— А что… что туда надевают — я имею в виду девушек? Мистер Брайент, вы очень добры, что предложили взять меня, но я это невозможно. Дело в том, что я вообще не смогу поехать. Видите ли, у меня нет подходящего платья: красивого, которое можно было бы надеть на вечер, — горестно призналась она.
Он продолжал стоять перед нею и казался несколько приунывшим.
— Идемте-ка, — вдруг проворчал он.
Она пошла за ним по крытому переходу, вдоль веранд в его кабинет. Стив выбрал ключ среди многих, висевших на доске, и мотнул головой в сторону склада, примыкавшего к жилищу рабочих станции. Он повернул ключ в замке, включил свет, разогнав темноту, скрывавшую полки. Лу увидела, что здесь находились всяческие запчасти и инструменты, а также несколько рулонов ткани в одном из углов. Он указал на них:
— Посмотрите, что здесь найдется, мисс Стейси. Если вы владеете иголкой с ниткой, то сможете что-нибудь придумать. Если нет — не беспокойтесь. Вы все равно можете сегодня вечером сказать Йетсу, что я привезу вас в субботу — уверяю вас, вы не будете единственной девушкой без парадного платья до полу, с которой мне пришлось танцевать, и партнеров у вас от этого меньше не будет. Благодарение Богу, здешние мужчины относятся к таким вещам разумно!
С этими словами он оставил ее одну среди полок.
Лу пересмотрела все ткани. Тут был отрез тика цвета хаки, еще один отрез — синего джинсового материала, рулон чего-то, напоминавшего изолирующую прокладку для куба, и стопка разных материалов, очевидно предназначенных для занавесок. Может, что-то из этого подойдет? Она разложила ткани. Большинство, не считая кремового кружева, были разукрашены большими яркими цветами, но тут оказался один отрез льняного материала в простую бело-синюю клетку. Лу вздохнула. Придется взять этот. О Боже! Похоже, у нее никогда в жизни не будет выбора: она не может выбрать ни работу, ни материал на платье, ни даже с кем она поедет на карнавал поло.