Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Виржини. Если барышня выйдет замуж, она уж, конечно, вспомнит обо мне.
Меркаде. Ну еще бы! И говорить нечего.
Тереза. А меня, барин?
Меркаде. Ты получишь в мужья одного из будущих чиновников моего Общества страхования от рекрутчины. Но...
Тереза. О сударь, будьте благонадежны. Я знаю, что сказать жениху, чтобы он влюбился без ума, знаю также, как охладить его пыл, чтоб он стал холодным, словно ледышка... В отместку своей последней хозяйке я расстроила ее свадьбу...
Меркаде. Язычки горничных... Это наши домашние журналисты...
Тереза. Что вы, сударь... нам с ними не сравняться талантами... (Уходит.)
Меркаде один; затем Жюстен.
Меркаде. Иметь в нашем положении на своей стороне прислугу — все равно что министру иметь на своей стороне прессу. К счастью, наши слуги боятся, как бы не пропало их жалованье. Все зависит теперь от сомнительной дружбы Верделена, хоть благосостояние его и дело моих рук. Но жаловаться на людскую неблагодарность — то же, что желать сделаться Лютером сердец[12]. Каждый, доживший до сорока лет, обязан знать, что мир населен неблагодарными!.. Я, например, не знаю даже, где они, мои благодетели... Мы с Верделеном отлично понимаем друг друга, — я ему оказывал услуги, а он давал мне взаймы, — но о том, чтобы рассчитаться, не может быть и речи. Однако мне надо выдать Жюли замуж, а для этого надо раздобыть тысячу экю — в любом кармане, в который можно запустить руку. Взломать сердце для того, чтобы взломать кассу, — вот задача!.. Такие трюки удаются лишь женщинам, которых любят.
Жюстен (входит). Господин Верделен сейчас придет.
Те же и Виолет.
Меркаде. Вот он!.. Друг мой... Ах, да это дядюшка Виолет! (Жюстену.) Одиннадцать лет служишь, а двери запирать не научился? Ступай и дожидайся Верделена, займи его разговором, да поумней, а я покуда выпровожу этого старого хрыча.
Жюстен. Еще одна его жертва! (Уходит.)
Виолет. За эту неделю, уважаемый господин Меркаде, я прихожу к вам уже одиннадцатый раз; если бы не нужда, да разве стал бы я ждать вас вчера три часа на улице, стал бы ноги бить, прохаживаясь отсюда до Биржи и обратно? Значит, думаю, мне правду сказали, что он за городом.
Меркаде. Оба мы, бедный дядюшка Виолет, неудачники: и у вас и у меня на руках семья...
Виолет. Мы заложили все, что только можно заложить в ломбарде...
Меркаде. Совсем, как я...
Виолет. От этого мне не легче... Но у вас еще есть чем жить, а мы без куска хлеба сидим. Я никогда не упрекал вас в том, что вы нас разорили, всегда считал, что намерения у вас самые лучшие, вы обогатить нас хотели... Тут уж вина моя. Задумал приумножить наше маленькое состояние и погубил его; жена моя и дочки поедом меня ели, упрекали, что я, мол, не делец, всего опасаюсь, а теперь не желают понять, что тот, кто старается много нажить, — сплошь да рядом теряет не меньше того... Но, что тут говорить, беды словами не поправишь. Я пришел умолять вас — уплатите хоть небольшую часть процентов, спасите жизнь целого семейства!
Меркаде (про себя). Жалкий человек! Каждый раз расстроит меня! Поговорю с ним — и потом завтракаю без аппетита. (Вслух.) Успокойтесь, я поделюсь с вами. (Шепотом.) Во всем доме не больше ста франков... Да и то это деньги дочери.
Виолет. Да как это возможно! Вы, господин Меркаде, такой богач...
Меркаде. Долг неудачников — говорить друг другу чистую правду.
Виолет. Ах, если бы долг заключался только в этом, как быстро можно было бы расплатиться.
Меркаде. Вы ошибаетесь — скоро я выдам дочь замуж...
Виолет. У меня, сударь, две дочки; обе работают и уже перестали надеяться на замужество; ведь порядочные женщины зарабатывают сущие пустяки! Раз вы в таких обстоятельствах — не смею вам докучать... только жена моя и дочки ждут моего возвращения, тревожатся, поди... Я уже старик, я теперь ни на что больше не гожусь... Может... вы подыскали бы мне место?
Меркаде. Вы, дядюшка Виолет, уже намечены в кассиры моего Общества страхования от...
Виолет. Ох, старуха моя и дочки на вас молиться будут.
Меркаде идет за деньгами.
(В сторону.) Тот, кто пристает к нему, как с ножом к горлу, — гроша не получит, а тот, кто жалуется, вроде меня, — хоть проценты свои выцарапает...
Меркаде. Вот, держите шестьдесят франков...
Виолет. Золотом! Давненько я не видел золота... у себя дома!
Меркаде. Но...
Виолет. Будьте покойны: никому ни полсловечка...
Меркаде. Я не о том. Обещайте мне, дядюшка Виолет, что следующий раз вы придете только... через месяц.
Виолет. Как через месяц? Да разве мы проживем целый месяц на этакие гроши?
Меркаде. У вас совсем ничего нет?
Виолет. Все мое состояние заключается в том, что вы мне должны...
Меркаде (в сторону). Бедняга! По сравнению с ним я просто богач! (Вслух.) А я-то думал, что вы делаете кое-какие делишки, ссужаете деньгами обитателей квартала Эстрапад.
Виолет. С тех пор как неоплатных должников перестали сажать в Сент-Пелажи, в этом квартале сильно уменьшилась потребность в ссудах.
Меркаде. Могли бы вы представить залог, чтобы получить должность кассира?
Виолет. Есть у меня несколько друзей, быть может...
Меркаде. Не согласятся ли они купить акций?
Виолет. Ах, сударь, дельцы подорвали всякую охоту создавать товарищества. Теперь никто и слышать не хочет об акциях...
Меркаде. Ну, так прощайте, дядюшка Виолет! Мы рассчитаемся немного попозже... Вам я заплачу в первую очередь!..
Виолет. Желаю вам удачи, сударь. Жена моя и дочки будут бога молить о счастливом замужестве мадемуазель Меркаде.
Меркаде. Прощайте. (В сторону.) Если бы все кредиторы были вроде него!.. Но нет, тогда я не устоял бы: этот всегда уходит от меня с деньгами.
Меркаде и Верделен.
Верделен. Здравствуй, друг мой! Что тебе от меня надо?
Меркаде. Ты нарочно спросил прямо в упор, чтобы я не успел подсластить пилюлю. Словом, ты угадал!