Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рори не верил своим ушам. Пока мелодичный голос Элисон излагал эту поразительную историю, он едва сдерживался, чтобы не предостеречь ее от излишней доверчивости. Как можно рассказывать подобные вещи незнакомцам? Неужели она этого не понимает?
Разумеется, нет. Ангелы ничего не знают о неправедных мыслях и подозрительных умах простых смертных. Когда Элисон наконец заснула, склонив голову ему на плечо, Рори обхватил ее рукой и притянул к своему боку, устраивая поудобнее. Невероятно! Он, жалкий изгнанник, лишенный имени и состояния, закоренелый преступник, сидит в обнимку с одной из самых богатых и самых невинных женщин Англии. Даже если бы небо сейчас разверзлось и обрушилось ему на голову, Рори не был бы удивлен до такой степени.
Ощущение ее легкого дыхания, обдававшего его шею, возбудило и другие эмоции. Впрочем, не все из них были низменными. Возможно, хоть раз в жизни он сделает что-то хорошее.
Лондон, февраль 1760 года
Ночью они пересели в другую карету. Маклейн вытащил из постели какого-то бедолагу, утверждая, что они не могут оставаться до утра в этой отвратительной дыре, которую здесь называют гостиницей. Элисон улыбалась про себя, наблюдая, с каким уверенным видом ее новый компаньон нанимает карету и кучера, заказывает еду и требует горячую воду, чтобы они могли помыться. Ей никогда бы не удалось проделать все это. Будь она одна, до сих пор сидела бы в тряской карете напротив храпящей толстухи, гадая, когда же они доберутся до Лондона.
Зато теперь они почти приехали. Сельские пейзажи сменились грязными пустырями и лачугами бедняков, ютившихся на окраинах города. При виде серого марева от бесчисленных очагов, показавшегося впереди, Элисон начала нервно теребить завязки своего ридикюля.
– Нужно сказать кучеру, куда ехать, – напомнил ей Рори.
Элисон обратила взгляд на резкие черты своего спутника. В гостинице он помылся и побрился и теперь выглядел более прилично, чем раньше. Чисто вымытые волосы приобрели рыжеватый оттенок, который она находила довольно привлекательным, особенно в сочетании с глазами цвета выдержанного бренди. Но в ярком свете дня нельзя было отрицать, что он больше напоминает мошенника, чем джентльмена.
– Мне необходимо найти контору моего поверенного. Где-то здесь у меня был адрес. – Она порылась в свой сумке и вытащила визитную карточку, которую дал ей мистер Фарнли.
Рори взглянул на адрес и, вернул ей карточку. Он уже привык к ее причудам и даже научился управляться с ними.
– Боюсь, – сказал он с дружеской, как он надеялся, улыбкой, – если вы явитесь к мистеру Фарнли в таком наряде да еще в компании со мной, у него будет сердечный приступ. Почему бы вам не отправиться в лондонский особняк своего деда, где вы могли бы прилично одеться и взять с собой горничную и грума?
Но Элисон только пожала плечами.
– У меня нет другого адреса, – сообщила она с безмятежным видом. – Мистер Фарнли все поймет, когда выслушает меня.
Рори закатил глаза.
– И вы проехали весь этот путь, не имея никакого другого адреса, кроме адвокатской конторы? А что, если бы вы прибыли сюда ночью? У вас что, нет родственников или друзей, у которых можно было бы остановиться? Вы и вправду такая сумасшедшая, как кажется, мисс Хэмптон?
– Но ведь сейчас день, не правда ли? – практично отозвалась она. – И потом, не стоит забывать о моем кузене. Пожалуй, мне и в самом деле следует изменить имя.
Спорить с ней было бесполезно. Рори мог только надеяться – для ее же собственного блага, – что она удостоится покровительства какой-нибудь знатной персоны, способной защитить ее от посягательств алчного кузена. От одной мысли об этом мерзавце у него закипала в жилах кровь. Элисон выкинула из головы этот возмутительный случай только потому, что была слишком невинна, чтобы понять, какой опасности подвергалась. Что ж, Лондон быстро избавит ее от этого недостатка.
– Мисс Хэмптон, позвольте дать вам адрес моей тетки. Вам понадобится компаньонка, чтобы помочь освоиться в здешнем обществе. Полагаю, моя тетка может оказаться весьма полезной в этом смысле. Если позволите…
Рори забрал у нее визитную карточку поверенного и нацарапал в углу адрес тетки. Если он еще немного задержится в ее обществе, то начнет разговаривать так же, как она, и ни один из них не получит ответа на свои вопросы.
Элисон с улыбкой приняла карточку. Маклейн смотрел на нее с таким видом, словно не знал, то ли съесть ее, то ли придушить. Но она почему-то была уверена, что он не сделает ни того, ни другого. На самом деле он был очень милым человеком, хотя и пытался изобразить из себя черствого брюзгу.
Повернувшись снова к окну, она с изумлением взирала на уличных торговцев, предлагавших свои товары прямо с тележек, и оборванных мальчишек, сновавших среди прохожих. Глядя на горничную в окне второго этажа, выплеснувшую помои прямо на улицу, Элисон удивлялась, как все эта человеческая масса, заполнившая узкие улочки, не уничтожила сама себя. Она никогда не видела такого количества людей в одном месте и сомневалась, что ей это понравится. Рори подавил усмешку, наблюдая за Элисон, проводившей озадаченным взглядом пышно разодетого джентльмена, восседавшего в портшезе, который несли двое слуг в богатых ливреях. Забавно снова смотреть на Лондон неискушенными глазами. Жаль только, что у него нет времени на подобные глупости.
Когда экипаж в конце концов остановился перед внушительным фасадом адвокатской конторы Фарнли, Рори ощутил укол сожаления при мысли о расставании с первым и единственным небесным созданием, которое судьба когда-либо посылала ему. За тридцать шесть часов, проведенных в обществе Элисон, он, видимо, стал таким же безумным, как она. Если бы вот так, за здорово живешь, выпустить из рук очаровательную наследницу. Ладно, может, ему воздастся за это за облаками.
Рори спрыгнул на землю и помог ей вылезти из кареты. Но, вместо того чтобы выпустить его руку, Элисон продолжала удерживать ее, с улыбкой глядя ему в лицо. Маклейн не был таким красивым, как Алан, но ей нравились его решительная челюсть, высокие скулы и рот, такой выразительный и… Элисон задумалась, подыскивая подходящее слово. Чувственный? При этой мысли ее улыбка стала шире.
– Я никогда не забуду вашей доброты, Маклейн.
Потрясенный сокрушительной силой этой улыбки, Рори едва ли уловил смысл ее слов. Немного опомнившись, он тряхнул головой и спросил, не выпуская ее руки:
– Как вы догадались, что я лэрд?[1]
Элисон забрала у него свою руку и расправила складки плаща.
– Вы сами сказали.
Что ж, по крайней мере, она ответила, пусть даже уклончиво. Рори попытался еще раз.
– Я назвал вам свое имя, но не титул. У меня нет привычки рассказывать об этом каждому встречному.