Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Непонятное чувство возникло у Сэмюела. Он не сразу понял, что это ревность. Он ревновал к Джеймисону и ко всем другим мужчинам, которые обожали его жену. Он невероятно раздражался, когда представлял себе, как она улыбается им, получает удовольствие от общения, флиртует с ними, мужчинами одного с ней благородного происхождения.
В любой ситуации оставаясь джентльменом, Джеймисон встал и поклонился.
– Как вам будет угодно, – сдержанно произнес он, – но разрешите мне в последний раз обратиться к вам от имени вашей жены. У нее не было выбора при заключении брака. Предоставьте ей хотя бы право выбора при его расторжении.
– Не будет никакого расторжения. А теперь уходите.
Сэмюел подошел к двери и распахнул ее настежь. Когда адвокат покидал кабинет, Сэмюелу понадобилась вся его сила воли, чтобы не размахнуться и не ударить его. Ему так хотелось наказать Джеймисона за то, что он оказывал на Кэсси совсем не такое влияние, какого требовал Сэмюел. Неужели он не мог справиться с одной молодой женщиной?
Закрыв за адвокатом дверь, Сэмюел несколько мгновений стоял неподвижно, крепко сжав ручку двери и дожидаясь, чтобы улеглась его злость и вернулась способность разумно мыслить. Кэсси принадлежала ему, нравилось это ей или нет. Теперь, когда она стала взрослой женщиной, Кэсси должна была сыграть свою роль в его планах, принять его в свою постель и родить ему детей.
Воспоминание о ее красоте тревожило Сэмюела. Если верить ее словам, она никогда не знала мужчину, не испытывала радости, предаваясь любовным утехам. В ту злополучную свадебную ночь он не подумал о том, как она молода, представить себе не мог, что она понятия не имела о супружеских отношениях.
Но эти ошибки были в прошлом. Она уже вполне созрела, а у него было достаточно необходимого опыта, чтобы преодолеть ее сопротивление. Он с удовольствием думал о том, что должно произойти. Как только Кэсси испытает наслаждение от любовной близости, она напрочь забудет про договор о раздельном проживании. Уж он-то позаботится об этом.
Со связанными руками, я оказалась в маленькой каюте на борту корабля, который назывался «Черный лебедь». Моим похитителем был крепкий высокий мужчина с черными волосами и синими, как океан, глазами. Он держался так, словно гордился своими преступными действиями. Его внешность была приятной, даже красивой, но манеры были грубыми, я сразу это поняла, когда он усадил меня на стул.
– Это безобразие! – закричала я. – Освободите меня немедленно!
– Всему свое время, – сказал пират усмехаясь, – ваш опекун должен раньше заплатить выкуп.
«Черный лебедь»
– Порядок, леди и джентльмены. – Желая привлечь к себе внимание, Филипп Аппингем ударил молотком по столу. – Особенно это относится к вам, ваша светлость. Мы не можем завершить заседание, не вернувшись к основной теме дискуссии.
Кэсси заметила, как Уолт подавил усмешку. Ему удавалось выглядеть почти ангелоподобно, хотя только что он с удовольствием обсуждал последние сплетни. Сейчас краска проступила на его нечистой коже, и Кэсси на какой-то момент посочувствовала ему. Несмотря на буйный нрав и вспыльчивый характер, ее кузен был молод и его легко было смутить.
Тишина воцарилась в комнате, где за дубовым столом расположились две дамы и трое мужчин. Филипп Аппингем и Уолт сидели друг против друга. Берти Гантер и Флора Вудрафф сидели по одну сторону стола, Кэсси – по другую.
Два ряда свечей добавляли свет в дождливый полдень. Запах книжных переплетов и треск дров в камине создавали уютную атмосферу. Библиотека в городском доме Стокфордов была любимым местом Кэсси; на многочисленных книжных полках она находила массу разнообразных развлечений.
В последние два года литературное общество собиралось раз в неделю для обсуждения романов, поэм и литературных эссе. Члены общества стали друзьями, помогая друг другу в трудных ситуациях. Так они поддерживали Берти, когда трагически погибла его молодая жена; не дали пасть духом Филиппу, когда издатель отклонил сборник его поэзии; были рядом, когда Флора разрывала отношения со своим мужем-насильником. Кэсси играла роль доверенного лица, так как умела сочувствовать и у нее было доброе сердце. Каждого человека за этим столом она знала намного лучше, чем своего мужа.
Сейчас на душе у нее было тревожно. Она пыталась выбросить из головы мысли о Сэмюеле Фирте и продолжать свою обычную жизнь. Но какое-то беспокойство непрерывно преследовало ее. Весь день Сэмюел, как темная туча на горизонте, беспокоил ее. Когда он появится? Кэсси презирала себя за то, что сидела как на иголках, ожидая его прихода, чувствуя неуверенность в будущем.
Еще вчера она спокойно работала за своим письменным столом наверху, понятия не имея о его возвращении. Она поехала в театр и наслаждалась первой половиной представления, счастливая в своем неведении. Ей никогда не забыть того момента, когда она повернулась и увидела Сэмюела. Гнев его, вызванный договором о раздельном проживании, был, безусловно, опасен. Кэсси хорошо запомнила его слова: «Я заплатил за вас большие деньги. И я намерен получить определенные дивиденды на свои вложения».
По закону муж обладает неограниченной властью над своей женой. Он может заставить ее жить с ним, доставлять ему удовольствие. Он может заставить ее разделить с ним постель. Перспектива эта приводила Кэсси в отчаяние и вызывала головокружение.
Но она твердо решила, что не позволит ему изменить ее жизнь.
Кэсси внимательно посмотрела на Филиппа Аппингема. Одетый в голубой сюртук и желтые бриджи, он рассматривал записи через лупу в золотой оправе. С огромной копной каштановых кудрей, Филипп выглядел как погруженный в раздумье поэт, каким он себя и ощущал.
– Еще нам надо выбрать тему для следующего заседания. Я бы предложил «Чистилище» и «Рай» Данте. Как раз недавно вышел новый перевод.
– Слишком мрачно, – уверенно сказал Уолт, – с нас достаточно огня и серы в воскресенье в церкви.
– Может быть, нам стоит выбрать что-нибудь более жизнерадостное? – поддержал его Берти.
Это был довольно застенчивый, худой и высокий мужчина с большими ушами и гладкими каштановыми волосами.
– Я знаю, что мы выберем, – хлопнул в ладоши Уолт. – «Дон Жуан». Первые две части доставят нам большое удовольствие.
Кэсси переглянулась с Флорой, которая выглядела смущенной.
– Хотя я и высоко ценю творчество лорда Байрона, – заявила Кэсси, – но в этой поэме рассказана история мужчины, который бессовестно обращался с женщинами.
– Что же вы предлагаете? – спросил Филипп, глядя на Кэсси.
Она встала, подошла к полкам и достала небольшую книжку.
– Вот это последнее произведение мисс Остен «Нортенгерское аббатство».
Мужчины запротестовали, Филипп изобразил на лице ужас: