Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Устроили что-то похожее на девичник, так?
— Да, так оно и было.
— А как мне связаться с вашим мужем, миссис Маккарти? — спросила Уинсом. — Необходимо его повидать.
— Да, конечно. Он сейчас в Йоркшире, в окрестностях Скиптона. Отель «Фэвершем»… у него там деловое совещание. Должен вернуться домой завтра утром.
— Вы ему звонили?
— Еще нет. Я… этот полисмен пришел и… я просто не знаю, что сказать. Джефф буквально трясется над Хейли. Это его убьет.
— Ему надо сообщить, — мягко сказала Уинсом. — Ведь он как-никак отец. Может быть, это сделать мне?
— Если вас не затруднит.
— Вы знаете номер телефона в отеле?
— Я всегда звоню ему на мобильный. — Донна продиктовала номер. — Телефон в кухне на стене.
Уинсом встала и вышла из гостиной, Донна шла следом. Из окон кухни виднелся склон холма, берущего начало практически на заднем дворе дома. На склоне был разбит обширный сад, к зеленой изгороди которого притулился маленький сарайчик для хранения садового инвентаря. В окна, занавешенные тюлем, колотил град. Уинсом сняла трубку и набрала номер, который продиктовала ей Донна. Ожидая ответа, она решала в уме, что следует сказать. Через несколько гудков включился автоответчик мобильного телефона Джеффа.
— Ничего страшного, — утешила Донну Уинсом и набрала номер телефона справочной. Оператор переключил ее на отель «Фэвершем». Когда ей ответили, она попросила соединить ее с Джеффом Дэниэлсом. После долгого молчания женский голос на другом конце линии объявил:
— Мне очень жаль, но телефон в номере мистера Дэниэлса не отвечает.
— Так может быть, он на совещании? — предположила Уинсом. — На деловом совещании. Он занимается продажей машин. Проверьте, пожалуйста.
— На совещании? — изумленно переспросила женщина. — Мы не проводим у себя никаких совещаний. У нас и помещений таких нет.
Уинсом поблагодарила и повесила трубку.
Она посмотрела на Донну Маккарти, на выражение надежды и ожидания, светившееся на ее лице. Ну что, черт возьми, она могла сказать этой женщине? Ладно, как бы там ни было, у нее будет немного времени, чтобы поразмыслить, пока она повезет Донну в иствейлский морг на опознание тела ее падчерицы.
Энни не потребовалось много времени, чтобы доехать до Ларборо-Хед из Уитби, куда она была временно откомандирована для работы в полицейском управлении на Спринг-Хилл, относящемся к Восточному округу Скарборо, где штат детективов значительно поредел ввиду болезней и недавних праздников. Она снимала комнату на Уэст-Клифф, в гостинице миссис Барнеби, где всегда останавливались командированные офицеры полиции. Комнатка была отличная, хотя и очень маленькая; все удобства ее состояли из совмещенной с туалетом ванной комнаты, вида на море из окна, телефона, электрочайника и нескольких чашек. Однако прошлой ночью… ну, прошлой ночью она изменила прекрасной комнатке миссис Барнеби.
Была суббота, и Энни, заработавшись допоздна, вдруг сообразила, что уже невесть сколько лет не позволяла себе оттянуться по полной. Вероятно, именно это она и внушала себе, когда девушки, работающие в управлении, пригласили ее выпить в ближайшем пабе, а потом пройтись по клубам. Она не заметила, как в разгар веселья оторвалась от девушек, и теперь надеялась лишь на то, что они не видели, чем закончился для нее тот вечер. Теперь вина и стыд, терзающие Энни, жгли ее желудок почти так же, как похмельная изжога. Доехав до поворота, она остановила машину у края неогороженной дороги примерно в сотне ярдов от края обрыва. У нее сжалось сердце, когда в первой же появившейся перед ее глазами фигуре она узнала знакомые очертания дородного тела суперинтенданта Брафа.
— Добрый день, инспектор Кэббот, — объявил он, хотя было еще раннее утро. — Рад, что вы сумели к нам присоединиться.
Энни принеслась сюда как на крыльях, потому замечание начальника могла бы счесть бессмысленным, но решила пропустить его слова мимо ушей. Она привыкла к подобным излияниям Брафа, имевшего репутацию ленивого и тупого приспособленца. Он мечтал лишь о том, как бы поскорее выйти на пенсию — до этого события ему оставалось служить шесть месяцев, — а потом… потом ему виделись бесчисленные партии в гольф и бесконечный отдых на курортах Коста-дель-Соль. За годы службы он не проявил ни должной энергии, ни предприимчивости, чтобы как-то пополнить свой карман, потому и жил сейчас не в собственном доме, а в убогой съемной квартире с пожилой испанской потаскухой, неравнодушной к вульгарной бижутерии, дешевым духам и еще более дешевой выпивке. Такие слухи ходили среди его сослуживцев.
— Сэр, я не ожидала увидеть вас на ногах в это время, да еще в воскресенье, — произнесла Энни с такой искренней радостью, какую только смогла изобразить. — Вы, наверное, были в церкви.
— Да, вы-то понимаете, что обстоятельства сильнее нас. Долг, Кэббот, долг, — ответил Браф. — То самое магическое слово. Чувство долга заставляет нас порой совершать невозможное. — Он жестом указал на край обрыва, где виднелась сидящая фигура. — Это там, — пояснил он тоном человека, не желающего иметь ничего общего с непристойным зрелищем. — Сержант Нейлор и детектив-констебль Бейкер введут вас в курс дела. А мне надо идти в управление и взять на себя руководство расследованием. Нам уже пришлось шугануть оттуда местных репортеров, но этим мы только возбудили интерес местных СМИ. Вы поймете, о чем я говорю, когда сами увидите тело. Ну, до встречи, детектив Кэббот. Жду, что вы сработаете на сто двадцать процентов. Помните, на все сто двадцать!
— Да, сэр. Всего хорошего, сэр, — кланяясь его удаляющейся спине, ответила Энни.
Шепотом бормоча проклятия, она, согнувшись под ветром и обходя скользкие от дождя травяные кочки, начала подниматься на холм. Морская соль оседала на губах и жгла глаза. Сквозь сощуренные веки Энни смогла рассмотреть тело, сидящее в кресле-каталке и обращенное лицом к морю. Подойдя ближе, поняла, что это женщина, голова которой опирается на подголовник. По одежде от самого ворота и до подола расплывалось широкое густое пятно крови. Энни с трудом проглотила подкатившийся к горлу комок. Она привыкла к виду жертв преступления, но несколько выпитых прошлой ночью кружек пива, отлакированных экзотическими коктейлями с зонтиком в бокале, и тут напомнили о себе.
Нейлор и Бейкер стояли рядом с телом, которое осматривал судмедэксперт. Рядом суетился полицейский фотограф. Энни, поздоровавшись, обратилась с вопросом к Нейлору:
— Что у нас тут?
— Смерть при подозрительных обстоятельствах, — со свойственным ему лаконизмом ответил Нейлор.
Детектив Бейкер улыбнулась.
— Это я вижу. — Энни пристально разглядывала открытую кровавую рану от уха до уха, в которой белели хрящи. — Оружие не обнаружено?
— Нет, мэм.
— Кто-нибудь смотрел там, внизу? — спросила Энни, указывая на подножие утеса.
— Только что послал туда двоих полицейских, — ответил Нейлор. — Но им надо спешить, скоро начнется прилив.