Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Билл, — оборвала его сердито Эстер, — может быть, я прошу от вас невозможного, но давайте из области велеречивых излияний перейдем в практическую плоскость. Поищите, пожалуйста, какой-нибудь кран, который наверняка есть рядом с бассейном, а потом не откажите в любезности дать мне свой носовой платок. При соблюдении этих условий я ополосну мои великолепные ножки, насухо вытру их и, надев туфли, отправлюсь домой. Вы же навсегда сохраните этот платок и долгими одинокими зимними вечерами будете время от времени ронять на него скупую мужскую слезу.
Наступила тишина. Потом Уильям решительно изрек:
— Нет, вы не наивная школьница!
— Ах, простите, я оскорбила ваши лучшие чувства, — лукаво улыбнулась молодая женщина. Но улыбка исчезла без следа, едва она перехватила взгляд, брошенный на нее. Глаза Уильяма сейчас явно походили на глаза тигра, готовящегося к прыжку. У Эстер перехватило дыхание.
Вспомнилось, как он совсем недавно обронил слова насчет любовных джунглей. Нет, он действительно похож на тигра! Большого, красивого и… очень опасного для нее.
А вслух Эстер произнесла:
— Я для вас — проигрышное дело, мистер Картер. Пожалуй, моей душе и впрямь не хватает романтики, как вы изволили выразиться в минуту очередного полета вашей фантазии. Я ведь прежде всего счетный работник, представитель разряда нудных людей — уже одно это должно бы вас насторожить.
Билл, казалось, раздумывал над сказанным ею, но выражение глаз не изменилось.
— Вы, мисс Олдфилд, сотканы из противоречий: говорите одно, а думаете совершенно другое.
— О да! — Она легко признала его правоту, правда, не без сарказма в голосе. — Вы не упускаете ни одной возможности ознакомить меня с местом своего проживания. Прошу прощения, но и нынешний шанс придется оставить неиспользованным.
— Ну что ж, вон там рядом с бассейном есть кран и даже полотенца. Пошли ополоснем ноги?
— А потом? — настороженно поинтересовалась женщина.
— А потом вы отправитесь домой, — ответил он сухо.
Она шла к себе и мысленно перебирала детали уже прожитого вечера. Казалось бы, именно о таком завершении этого странного свидания она и мечтала. Все чинно, благородно, вежливо, корректно… И весьма прохладно. Тогда почему нет ощущения победы? И вообще — почему я унижаю себя размышлениями на эту тему? Надо отдать ему должное, он сумел-таки поставить меня на место. А почему вообще я так странно и противоречиво вела себя?
Уже в постели Эстер вспомнила, какое удовольствие доставила ей их немного странная прогулка. Было и еще одно воспоминание — точнее, размышление о превратностях судьбы. Оглядывая зал ресторана, она наткнулась глазами на Патрика Керра рядом с ослепительной блондинкой. Вот и встретились мисс Олдфилд и мистер Керр, которые совсем недавно милостиво извещали друзей и знакомых о состоявшейся помолвке и скором бракосочетании.
На следующее утро Эстер была в полном порядке — она сумела разложить по надлежащим полочкам свои ощущения и переживания. Биллу Картеру был приклеен ярлык самовлюбленного ловкача, меньше всего похожего на садовника-декоратора. И еще — классический тип плейбоя, авантюриста и искателя приключений, опасного сердцееда. А бывший жених вычеркнут из жизни категорически и окончательно!
Но уже после нескольких часов, проведенных на рабочем месте, душевное равновесие вновь было нарушено.
— Мисс Олдфилд, к вам направляется мистер Джон Коллинз. — Линн таким образом предупредила начальницу о визите босса. — Он будет у вас минут через десять.
— Что ему от меня понадобилось? — раздраженным тоном проговорила Эстер, прекрасно понимая, что Линн не в состоянии ответить на этот вопрос.
— Помощница мистера Коллинза не посчитала нужным посвятить меня в его планы, а я не стала расспрашивать, — сообщила секретарша. — Как бы там ни было, у вас есть немного времени, чтобы собраться с мыслями.
— Линн! — У Эстер почему-то вызвало раздражение то, что ее подчиненная стала собирать бумаги на столе в аккуратные стопки.
— Мы должны произвести хорошее впечатление — не так часто такого ранга руководитель наносит визиты своим сотрудникам. Обычно он вызывает их к себе. Это ведь почти тот случай, когда гора идет к Магомету. Почему бы вам не поправить прическу и не надеть жакет?
Но начальница не успела сделать ни того, ни другого, потому что раздался легкий стук и в комнату собственной персоной вошел Джон Коллинз.
— А, вот вы где, мисс Олдфилд, как себя чувствуете, моя дорогая? Выглядите просто прекрасно, впрочем, как всегда. — Эту тираду Джон проговорил со своей обычной фамильярностью, размещая мощное, крупное тело в кресле. — У меня хорошие новости для вас.
Эстер даже моргнула от удивления и пробормотала ответное приветствие, про себя решая, что же это за новость? Не иначе, предложит место своего компаньона, с иронией подумала она.
Парой минут позже мисс Олдфилд в изумлении воззрилась на босса, не веря тому, что только что услышала.
— Вы говорите, он настаивает, чтобы я лично провела аудиторскую и балансовую проверку всего его имущества?
— Да, именно так. Он считает, что это не займет у вас больше недели, и готов сопровождать вас в течение всей поездки. У него достаточно сложная ситуация с…
— …С выплатой подоходного налога. Я знаю, — завершила фразу босса Эстер. — Что-то мне не по душе его предложение.
Джон Коллинз нахмурился.
— Эстер, семья Картер — один из самых крупных коллективных клиентов, мы следим за состоянием дел во всех принадлежащих им компаниях. Клан после недавней смерти отца уверенно возглавил Уильям.
— Мистер Коллинз, посмотрите на мой стол. Я буквально задыхаюсь от дел, — попыталась протестовать Эстер. — Зачем мне лично осматривать его собственность, если тут есть подробнейшие документы на все случаи жизни. А если он считает, что сам хорошо ориентируется в состоянии своих дел, то зачем нужна я? Вполне хватит и рядового клерка.
— Эстер, дело в том, что все дела запутались из-за внезапной смерти отца Уильяма. Поверьте мне, сын действительно нуждается в профессиональной помощи и дельном совете. Если бы у меня были сомнения в вашей квалификации, то я не отдал бы вам такого непростого клиента, как мистер Картер. Томпсон ушел так стремительно, что поставил меня в трудное положение. Будь он сейчас у дел, сам бы и поехал к Картеру. Вы полностью вошли в курс дела, приняли на себя клиентов Томпсона и великолепно справляетесь с работой. Ваши знания в сфере налогового законодательства просто поразительны для столь молодого специалиста. В течение последних месяцев вы успешно решили несколько сложных задач, и — отдайте должное руководству фирмы — мы по достоинству оцениваем успех работника, вне зависимости от его возраста и пола.
Такие высокие оценки не могли, конечно, оставить Эстер равнодушной. Она что-то забормотала и в конце концов вынуждена была согласиться. В порядке компромисса мистер Коллинз обещал выделить отделу, руководимому мисс Олдфилд, еще одного служащего, который и будет вести текущие дела во время отсутствия начальницы.