Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уолтер оскорбленно поджал губы.
– Я не питаю иллюзий относительно лондонской полиции. Они отличаются крайним неуважением к представителям аристократии.
– Возможно, это порой встречается, сэр.
– Такое впечатление, что они специально навлекают на нас незаслуженные неприятности.
– У вас есть полное право так думать, сэр.
– Эй! – Рози щелкнула пальцами. – Так как там насчет покушать?
«Насчет покушать» было сложнее, чем ожидал Уолтер. В доме Алистеров завтраки были чинным семейным мероприятием. Никаких завтраков «у себя» или «в клубе» не допускалось. Леди Алистер требовала, чтобы вся семья собиралась вместе, и особенно строго она относилась к этому вопросу, когда в доме были гости.
– Мне очень жаль, сэр, но позавтракать в комнате вам не удастся. Леди Алистер будет ждать вас в столовой через сорок минут.
– А как же я? – насупилась Рози.
– Брукфилд, ты же сможешь принести с кухни что-нибудь для мисс Рози? – спросил Уолтер.
– Вряд ли, сэр.
– Почему?
– Слуги не имеют привычки выносить еду за пределы кухни.
– Скажи, что у меня разыгрался необыкновенный аппетит! – вспылил Уолтер.
– Это вызовет естественные подозрения. Вы же не хотите, чтобы леди Алистер доложили, что в вашей спальне творится нечто странное?
Уолтер побледнел.
– А что, ей могут доложить?
– Конечно, сэр. Вы отличаетесь весьма умеренным аппетитом, и на кухне насторожатся, когда узнают, что вы попросили добавку сразу после завтрака.
– Ерунда какая-то, – фыркнула Рози. – Подумаешь, на кухне узнают и насторожатся. Вам-то какое дело?
Брукфилд повернулся к девушке.
– Понимаете, Рози, леди Алистер, хозяйка дома, очень наблюдательна и старается все держать под контролем. Она будет шокирована, если узнает, что в спальне господина Уолтера живет молодая… леди.
– Так между нами же ничего нет! – простодушно воскликнула Рози.
Брукфилд потупился, пряча улыбку. Уолтер покраснел до корней волос.
– Леди Алистер не будет вдаваться в детали. С точки зрения приличий вам нельзя находиться в этой спальне, – пояснил Брукфилд.
– Мне вообще нельзя находиться в этом доме, – неожиданно мудро заявила Рози. – Но есть я все равно хочу. Несмотря ни на что.
Она покосилась на Уолтера. Он сидел за столом, обхватив голову руками.
– Я жду ваших распоряжений, сэр, – тактично сказал Брукфилд.
– Хорошо.
Уолтер встал с самым решительным видом.
– Я сам раздобуду завтрак для Рози.
– Ура!
Она захлопала в ладоши. Брукфилд чуть улыбнулся.
– Но при одном условии, – продолжил Уолтер. – Рози умоется, примет душ и постарается привести одежду в порядок. Я не потерплю грязнуль в своей спальне.
– Я вовсе не грязнуля… – начала она.
– Не спорить! – рявкнул Уолтер. – Все ясно?
Рози засунула в рот кулак и кивнула.
– Отлично. – Уолтер мрачно усмехнулся. – Тогда пожелайте мне удачи.
В столовой Алистеров было непривычно шумно и многолюдно. Отец и мать Уолтера занимали места на противоположных сторонах длинного прямоугольного стола; между ними расположились гости: Фредерик и Джеральдина Глоссоны, Роджер Бабблбел и его пятеро дочерей. Уолтер так и не удосужился запомнить, как кого зовут. Девицы переговаривались в полный голос и восхищались антикварной обстановкой особняка.
Когда в столовую вошел Уолтер, они замолчали как по команде и уставились на него. В обществе уже ходили слухи о его помолвке с блистательной Вайолет Сильверстоун, но помолвка – еще не свадьба, и самые отважные из сестер Бабблбел втайне лелеяли надежду покорить неприступное сердце наследника Алистеров.
Стул по правую руку от леди Алистер был свободен. Законное место Уолтера, на которое никогда не посягали гости. Увидев сына, леди Алистер недовольно покачала головой.
– Ты опоздал, Уолли, – тихо сказала она, когда он поздоровался со всеми и сел рядом.
Леди Алистер была высокой сухопарой женщиной, начисто лишенной всяких округлостей. Она всегда держалась очень прямо, говорила отчетливо и доносила до вашего сознания тот факт, что вы ей не нравитесь, в течение первых двух минут общения.
Уолтер любил мать и боялся ее. То же самое можно было сказать о его отце. В доме Алистеров леди Элизабет была единовластной хозяйкой и бесспорным авторитетом.
– Прости, мама. Я очень устал накануне и проспал.
Черты лица леди Алистер смягчились.
– Ты был с Вайолет, сынок?
– Да… с ней.
– Хорошо.
Уолтер перевел дух. Он как огня боялся проницательности леди Алистер. Она обладала потрясающим чутьем, особенно во всем, что касалось Уолтера. Он бы не очень удивился, если бы узнал, что его мать умеет читать мысли.
По крайней мере, его лицо она читала как открытую книгу.
Но сегодня, к великому облегчению Уолтера, леди Алистер была слишком занята гостями, чтобы обращать внимание на замешательство сына. Она поддерживала светскую беседу, рекомендовала то или иное блюдо своей великолепной кухни, шутила и щедро раздавала комплименты сестрам Бабблбел. Заурядный завтрак леди Алистер искусно превратила в великосветское мероприятие. Нехотя доедая копченую рыбу, Уолтер спрашивал себя, насколько поведение матери по вкусу их гостям.
После завтрака Уолтер ловко увернулся от беседы с Джеральдиной Глоссон, которая непременно хотела расспросить его о лондонских премьерах, и пошел на кухню, придумывая по дороге план действий. Брукфилд как всегда был прав. Поднос с едой, отправленный в его комнату, возбудит ненужные подозрения и кривотолки. А если об этом прознает леди Алистер, беды точно не избежать. Значит, выход есть только один. Банальная кража.
Надеюсь, бобби не прибегут меня арестовывать за кражу вареных яиц и селедки, усмехнулся Уолтер. Это было бы вполне в их духе.
На кухне слуги приходили в себя после господского завтрака и пировали остатками вкуснейшей снеди. Появление Уолтера имело эффект разорвавшейся бомбы. Кухарка Мэри вскочила, опрокинув тарелку с овсянкой, посудомойка Энн подавилась тостом, горничная Джейн застыла на месте с открытым ртом, куда только что намеревалась положить сдобную булочку.
– Д-доброе утро, – поздоровался Уолтер. – К-как поживаете?
– Что-то не так в столовой, мистер Уолли? – ахнула кухарка.
Она работала у Алистеров уже много лет и знала Уолтера еще ребенком.
– Боюсь, что да. Леди Алистер срочно хочет всех вас видеть.
– Зачем?