Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сайан Брук, которая озвучивает аудиокниги.
Лучшим друзьям отовсюду – всегда помня о своих.
Кристал Уильямс и Стиву Летеру, которые любезно предложили использовать их имена в поддержку апелляции Клика Сарджента.
И конечно же, моей семье, особенно мужу и детям.
Потому что, в конце концов, главное – это любовь.
Этот роман – художественное произведение. Имена и персонажи являются плодом воображения автора, и любое сходство с реальными событиями или людьми, живыми или мертвыми, является случайным.
Примечания
1
Pearl Jam – американская рок-группа. Еще это сленговое выражение, которое обозначает сперму.
2
Герой детской книги про очень въедливого мальчика.
3
Британская сеть магазинов детских игрушек.
4
Разновидность камбалы.
5
Колесо обозрения в Лондоне, расположенное в районе Ламбет на южном берегу Темзы. Крупнейшее в Европе и одно из крупнейших в мире. Открыто в марте 2000 года.
6
Первый женский колледж в Оксфорде, основанный в 1878 году.
7
Жена Прасутага, тигерна зависимого от Рима бриттского племени иценов. После смерти мужа римские войска заняли ее земли, а император Нерон лишил ее титула, что побудило ее возглавить антиримское восстание.
8
Один из старейших универмагов Лондона, заслуживший звание «Лучший универмаг в мире».
9
Один из псевдонимов Дэвида Боуи.
10
Марка английских сигарет.
11
Пес, герой комиксов английского художника Джорджа Э. Стадди.
12
Американская панк-рок-группа.
13
Традиционный английский крюшон.
14
Пер. А. Ларина.
15
С английского фамилия переводится как «кожа».
16
Пер. С. Маршака.
17
Вегетарианец, который при этом ест рыбу и морепродукты.
18
В прежние времена считалось, что обходительный мужчина должен идти ближе к проезжей части и оставлять более безопасную сторону тротуара женщинам и детям.