Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Как Вас правильно представить?..
– Зовут меня Александров Сергей Васильевич. Фамилия – по маме. По отцу я – Тряпкин. На перемене фамилии ещё в неосознанном далёком детстве настоял сам отец. Разница у родителей в возрасте была 21 год. Под обеими фамилиями на некоторых литературных сайтах пишу как прозу, так и стихи.
По национальности – скорее, русский. У отца папа был русским, а мама – мордовкой. С материнской линией – несколько сложнее: мамин папа был русским, а моя бабушка – на одну треть центральная и западная украинка (Черниговщина и Львовская область), на вторую треть – восточная украинка (Сумская область), и на последнюю треть – русская. Притом, что в украинских корнях присутствует (по семейным легендам) и польская кровь, а в русских – немного французской (по давним рассказам бабушки – отголоски 1812 года). То есть – полный интернационал. И до 1991 года это совсем не сказывалось на жизни моих родителей, моих родственников и моей семьи.
После такой прелюдии, возможно, станет более понятным, что не на пустом месте «возник» мой интерес к Истории, в том числе – и к истории Украины, особенно периода Великой Отечественной войны. Надо учесть и то, что и мой папа, и мамин папа, и дед – мои дедушка и прадед – воевали. Отец – в артиллерии, дед – в авиации, прадед – шоферил по всем фронтовым дорогам. А бабушке вместе с тремя детьми, старшей из которых – моей маме – тогда не было и пяти лет, а двум её братикам – моим будущим дядям – было около трёх лет и одного года, по счастливой случайности, можно сказать – чудом, удалось избежать и ареста (как учительнице русского и украинского языков и жене советского офицера), и отправки в Германию. То, что они пережили в то время – на это и толстой книжки не хватит…
– Книга профессора Масловского вышла на украинском языке в 1999 году. Насколько я знаю, попытки перевода ее на русский если и предпринимались, то не были доведены до конца – во всяком случае, полного русского текста книги в интернете нет (хотя некоторые исследователи убеждали меня в его существовании).
С чем связан Ваш интерес к работе Масловского? Долго ли продолжалась работа над переводом? Сохраняет ли труд покойного профессора свою актуальность в наши дни?
– На саму книгу Виталия Ивановича Масловского я наткнулся почти случайно. Как уже говорил выше, я ещё со школы увлекался историей (хотя стал технарём по образованию и роду деятельности), притом той, что была не в учебниках, а в книгах – как художественных, так и в документалистике… Временами этот интерес то ослабевал, то вспыхивал с новой силой. Ведь многие книги было не достать, а иные – были в спецхранах библиотек. Потому сделалось это увлечение постоянным совсем не скоро – только лишь тогда, когда в семье появился компьютер и интернет, и, естественно – доступ к намного бОльшему количеству материала без очередного, зачастую – безрезультатного – похода по книжным магазинам и библиотекам.
И вот, читая в интернете очередную статью о Первой Мировой войне, я наткнулся на упоминание о Талергофе, Терезине и «Талергофском альманахе», заинтересовался этим. Ну, а дальше, по цепочке, через какое-то время, лазая по сайтам, в том числе и по украинским, прочёл на каком-то форуме, посвящённом «предательству и коллаборационизму как явлению, присущему любой нации и склонности к этому любого здравомыслящего человека» огромную ругательную «речугу» какого-то украинского националиста (притом написанную именно для русскоговорящих – то есть на русском языке), где тот, оправдывая действия небезызвестной дивизии СС «Галичина», крыл почём зря как самого В. Масловского, злорадствуя на тему того, что «и всех тех, кто пишет так же, то же самое ждёт в недалёком будущем, та же участь», так и его труд: «С кем и против кого воевали украинские националисты в годы Второй Мировой войны»…
Потом стали попадаться – и не только на украинских сайтах, но и на некоторых русскоязычных сайтах США, Канады, Германии и даже Польши – новые упоминания и ссылки на эту книгу. Как положительного, так и резко отрицательного характера… Я тогда начал увлекаться написанием небольших статей «на злобу дня», которые публиковались как на сайте газеты «Завтра», так и на сайте «Русской Народной Линии». И вот, дабы иметь возможность более полно разобраться в некоторых вопросах, которые в то время стали активно муссироваться в СМИ – о возрождении националистических движений на Западе; о прославлении и обеливании тех, кого осудили и заклеймили как военных преступников в Нюрнберге; о геноциде некоторых народностей в годы войны; о начавшемся, как тогда казалось, «ни с того, ни с сего», противостоянии (в буквальном смысле слова) Украины и России, притом, что за спиной Украины маячил тот же Запад; о новой волне обвинений России во всех смертных грехах; о провальной политике российского правительства, ведущей к новой тирании или к неминуемому распаду государства (на выбор), и т.д., и решил почесть этот труд украинского историка. Благо, что начало этой книги было уже некоторыми энтузиастами неоднократно переведено.
Ну, а дальше пришлось переводить самому. Переводил сначала для себя. Потом стал выкладывать некоторые главы на сайтах. А потом – втянулся. И занялся чисто переводом. Притом, что практически не знал, несмотря на те некоторые украинские корни, о которых говорил выше, украинский язык; разговорный – основательно подзабыл, а алфавит и вовсе не знал никогда – только в детстве несколько раз видел украинский букварь, когда ездил с родителями к маминым родственникам на Украину.
Поэтому вначале (так как переводил «для себя» в качестве информационной базы, и просто интерес пробудился) сделал перевод в Гугл-переводчике. И с удивлением убедился, что многие слова, фразы и идиомы Гуглу «не по зубам», не говоря уж о падежах, склонениях и т. п. «грамматических изысках». Пришлось искать по словарям, переписываться с некоторыми знакомыми с литпорталов, которые живут (или жили) на Украине, додумывать (прибегая к аналогиям или сравнительному построению предложения) самому. Ну, и грамматикой заняться…
Перевод шел тяжело ещё и потому, что, постепенно вникая в разворачивающийся передо мной исторический материал, я как бы пропускал его через себя. И потом ночами снилось такое, что просыпался в холодном поту и с бешено колотящимся в груди сердцем… Притом чувствовалось зачастую, будто что-то сопротивлялось извне самому переводу, не хотело, чтобы он был выполнен. Такое было ирреальное ощущение…
Параллельно – чтобы несколько дополнить то, о чём писал Виталий Иванович – приходилось находить и читать как опубликованные уже в XXI веке архивные документы, так и других авторов и исследователей по этой тематике. Как тех, кого упоминал Масловский, так и современных, например – Мирославу Бердник и Льва Соцкова. На заключительном этапе неоценимую помощь оказала вдова историка Виталия Масловского – Валентина Ивановна, указав на ряд ошибок и неточностей при переводе, а так же поделившись дополнительной информацией о своём муже. Связаться с Валентиной Ивановной, кстати, после очень долгих её поисков (искал и я, и генеральный продюсер Национального агентства по печати и СМИ «Русский литературный центр» Никита Митрохин, и некоторые соответствующие службы – чтобы заручиться её согласием на публикацию перевода) удалось именно после подсказки со стороны Яны Амелиной. Чем она оказала и мне, и выпускаемой книге неоценимую помощь.
В общем, практически год трудов по переводу, в конце концов, увенчался, по моему, некоторым успехом. А с непростым воплощением этого перевода в реальную книгу мне помог единственный человек, кого это заинтересовало – вышеупомянутый Никита Митрохин. К сожалению, запросы в различные другие издательства остались либо без ответов, либо ставились определённые