litbaza книги онлайнИсторическая прозаБелая гвардия. Михаил Булгаков как исторический писатель - Арсений Замостьянов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 ... 163
Перейти на страницу:

6

[К началу главы]

Театральная улица была расположена между Европейской (Царской) и Михайловской площадями и названа так по появившемуся здесь в 1805 г. первому деревянному городскому театру. До начала XIX века и после 1991 г. – Трехсвятительская улица, по церкви Трех Святителей на Михайловской площади (церковь уничтожена в 1935 г.). На Театральной улице в 1910-х гг. находились, кроме оперного театра, здания Михайловского монастыря, модные магазины. Вместо вымышленного магазина мадам Анжу на первом этаже здания, находившегося за оперным театром, до 1918 г. существовал магазин готового платья для дам и детей К.Ф. Савельевой.

[К словам «Героем можешь ты не быть, но добровольцем быть обязан»]

На плакате напечатаны перефразированные слова стихотворения Николая Некрасова «Поэт и гражданин»:

Поэтом можешь ты не быть,

Но гражданином быть обязан.

[К словам «Это электрик»]

Электрик (франц. électrique – «электрический») – цвет, определяемый как яркий голубовато-синий или синий с серым отливом. Был популярен в начале ХХ века, как в женской, так и в мужской одежде.

[К словам «Довлеет дневи злоба его»]

Слова Христа из Нагорной проповеди (Мф., IV, 34). В переводе на современный русский язык это фраза означает: довольно для каждого дня его заботы. То есть, не надо заботиться еще и о завтрашнем дне.

[К словам «больше всех ненавижу Александра Федоровича Керенского»]

А.Ф. Керенский (1881–1970) – адвокат, эсер, в 1917 г. министр, затем председатель Временного правительства. Пытался изобразить из себя «народного вождя» и непроизвольно способствовал развитию в стране анархии, большевистской пропаганды и злобы к царской семье. Был ненавистен монархистам, считавшим его главным виновником крушения Российской империи.

[К словам «с неправильным ударением ответил офицер»]

Капитан Студзинский сохраняет в своей речи постоянное место ударения на предпоследнем слоге, соответственно его родному польскому языку.

[К словам «глянул на белую дощечку»]

Прототипом Алексею Турбину послужил сам Михаил Булгаков. Писатель тоже окончил Первую Киевскую гимназию, тоже был монархистом, тоже в своей квартире в 1918 г. принимал больных, как врач-венеролог. Оба они переболели тифом. Однако в их биографии имеются и принципиальные различия. Например, Турбин, в отличие от Булгакова, земского врача, три года служил хирургом на фронтах 1-й мировой войны.

[К цифрам 606–914]

Цифры на вывеске обозначают новейшее в то время средство для лечения сифилиса: сальварсан 606 и сальварсан 914. Внутривенный препарат сальварсан при введении создавал сильное болевое ощущение.

[К словам «в районе Коростеня открыл огонь по пехотному полку сечевых стрельцов»]

Коростень – городок в Житомирской губернии. Сечевыми стрельцами (сечевиками) назвали в память Запорожской Сечи солдат воинских частей, сформированных в ходе 1-й мировой войны в Галиции. Они вошли в Легион украинских сечевых стрельцов армии Австро-Венгерской империи, который в феврале 1918 г. вошел в составе австро-венгерской армии на Украину.

[К словам «полковник Болботун»]

Прототипом полковнику Болботуну мог послужить полковник Петр Федорович Болбочан (1883–1919), перешедший в ноябре 1918 г. на сторону Директории и захвативший во главе своей дивизии Харьков. Позднее принимал участие в заговорах против Петлюры и был расстрелян.

[К словам «в районе Ирпеня»]

Ирпень – город на одноименной реке в Киевской губернии, в 20 км западнее Киева.

[К словам «в направлении Боярки»]

Боярка – железнодорожная станция в 15 км юго-западнее Киева.

[К словам «от бульвара по Владимирской улице»]

Имеется в виду Бибиковский бульвар, к которому примыкает Владимирская улица. В 1919 г. переименован в бульвар Тараса Шевченко.

[К словам «выскочили из преисподней ресторана «Метрополь»]

Ресторан «Метрополь» находился на Владимирской улице.

[К словам «Проплыл последний гроб»]

Сестра милосердия М.А. Нестерович-Берг в своей книге воспоминаний, вышедшей в 1931 г. в Париже, писала: «Невероятно истерзаны были эти офицеры. Я видела целые партии расстрелянных большевиками, сложенных как дрова в погребах одной из больших больниц Москвы, но это были всё – только расстрелянные люди. Здесь же я увидела другое. Кошмар этих киевских трупов нельзя описать. Видно было, что раньше, чем убить, их страшно, жестоко, долго мучили. Выколотые глаза, отрезанные уши и носы; вырезанные языки, приколотые к груди вместо георгиевских крестов, разрезанные животы, кишки, повешенные на шею, положенные в желудки еловые сучья. Кто только был тогда в Киеве, тот помнит эти похороны жертв петлюровской армии. Поистине – черная страница малорусской истории, зверского украинского шовинизма. Все поняли, что в смысле бесчеловечности нет разницы между большевиками и наступающими на Киев петлюровскими бандами. Началась паника и бегство из Киева».

[К словам «громадным покоем окаймляла плац родная Турбину гимназия»]

Здание Александровской гимназии на Бибиковском бульваре сохранилось до наших дней (ныне бульвар Тараса Шевченко, дом № 14). Здание в плане имеет форму буквы «П», которая в славянской азбуке называется «покоем».

Гай Юлий Цезарь (100–44 гг. до н. э.) – древнеримский государственный и политический деятель, полководец.

Космография – учебный предмет, излагающий общее учение о земном шаре и вселенной.

Сократ (470/469–399 гг. до н. э.) – древнегреческий философ.

Гней Помпей Великий (106–48 гг. до н. э.) – древнеримский государственный деятель и полководец.

[К словам «Студзинский появился перед шеренгами»]

Виктор Шкловский в книге «Сентиментальное путешествие», впервые изданной в Берлине в 1923 г., вспоминал о 1918 годе: «Киев был полон людей. Буржуазия и интеллигенция России зимовала в нем. Нигде я не видел такого количества офицеров, как в нем… Город был русский, украинцев не было видно совсем».

[К словам «круги для льюисовских пулеметов»]

Айзек Ньютон Льюис (1858–1931) – офицер американской армии, создатель знаменитого пулемета Льюиса.

[К словам «как плауны на воде»]

Плаун – вечнозеленая многолетняя трава.

[К словам «юнкера зарядили винтовки»]

Юнкера – воспитанники военных учебных заведений. Они, в отличие от студентов Киевского университета и других высших учебных заведений города, имели навыки обращения с оружием.

[К словам «Алексеевского училища»]

Киевское инженерное училище называли также Алексеевским. В нем учился в 1917 г. младший брат Михаила Булгакова – Николай. Юнкера этого училища носили мундир зеленого цвета и имели ярко-красные околыши на фуражках и такие же погоны, обшитые серебряным кантом. Это их выгодно выделяло среди воспитанников девяти военных учебных заведений города.

1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 ... 163
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?