Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Моя теща Беттан, спасибо за то, что вырастила такую сильную и энергичную женщину, как Эмили, и привила ей безграничные грацию и доброту. И за то, что постоянно поддерживаешь меня, несмотря на мой совсем не по-шведски торопливый стиль жизни. Ты лучшая mormor[25], и я нежно люблю тебя.
Роланд Фукслер. Хотя мы и не встречались в этой жизни, я знаю, что наши сердца знакомы и мы связаны на глубоком уровне. Спасибо за то, что вырастил свою дочь умеющей удивляться и вдохновлять и помог ей прийти ко мне. Ты всегда будешь важной частью нашей жизни и нашей истории любви. Эта книга посвящается и тебе тоже.
И наконец, два моих бьющихся сердца, живущих вне моего тела. Майя и Максвелл. Ваш папочка любит вас больше, чем вы можете себе представить. Самым трудным при написании этой книги было чувствовать, что я огорчаю вас, пребывая рядом и одновременно далеко. Я хочу, чтобы вы знали: вы всегда на первом месте в моей жизни, и я не предпочту вам ни мою работу, ни служение миру. Помните всегда, что ваше сердце — самая сильная мышца в теле и вы были и всегда будете полноценными. Я люблю вас о-о-очень сильно, во всех Божьих мирах. А теперь, пожалуйста, идите спать, чтобы мы с мамой смогли побыть наедине.
МИФ Психология
Все книги по психологии на одной странице: mif.to/psychology
Узнавай первым о новых книгах, скидках и подарках из нашей рассылки mif.to/psysubscribe
#mifbooks
Над книгой работали
Руководитель редакционной группы Ольга Киселева
Ответственный редактор Ольга Нестерова
Литературный редактор Юлия Тржемецкая
Арт-директор Яна Паламарчук
Дизайн обложки Мария Долгова
Корректоры Надежда Болотина, Евлалия Мазаник
ООО «Манн, Иванов и Фербер»
mann-ivanov-ferber.ru
Электронная версия книги подготовлена компанией Webkniga.ru, 2023
Примечания
1
Автор прибегает здесь к игре слов: i’m perfect — англ. «я совершенный» похоже на imperfect — англ. «несовершенный». Прим. ред.
2
◊ Здесь и далее: название социальной сети, принадлежащей Meta Platforms Inc., признанной экстремистской организацией на территории РФ.
3
◊ Здесь и далее: название социальной сети, принадлежащей Meta Platforms Inc., признанной экстремистской организацией на территории РФ.
4
Брене Браун — американская писательница, профессор Хьюстонского университета, социолог, философ, автор множества книг и исследований, которые посвящены вопросам, связанным с чувствами стыда и уязвимости, а также с храбростью и полноценностью жизни. На русском языке издано несколько ее книг, самая известная из которых — «Дары несовершенства. Как полюбить себя таким, какой ты есть». Прим. ред.
5
Слово courage (пишется одинаково на англ. и франц. языках), от которого произошло и русское слово «кураж», уходит своими корнями в старофранцузский язык, к слову corage, где лат. корень cor означает «сердце». Прим. ред.
6
белл хукс (настоящее имя Глория Джинн Уоткинс) — американская феминистка, социальная активистка, писательница. Пишет свой псевдоним со строчных букв для того, чтобы люди придавали больше внимания ее идеям, а не ей самой. Прим. ред.
7
Тони Портер — американский писатель, педагог и активист, работающий над продвижением гендерной и расовой справедливости и созданием более справедливого общества. Прим. ред.
8
Издана на русском языке: Вульф Н. Миф о красоте. Стереотипы против женщин. М.: Альпина нон-фикшн, 2020. Прим. ред.
9
G. I. Joe (или «Солдат Джо») — первая в мире серия экшен-фигурок солдат производства компании, представляющих идеализированный образ американского солдата. Буквы G. I. — это аббревиатура от Government Issued, на американском военном жаргоне означающая «выпущено правительством». Прим. ред.
10
Под таким названием мелодрама Дж. Бальдони Five Feet Apart вышла в российский прокат в мае 2019 г. Прим. ред.
11
Барнум Финеас Тейлор (1810–1891) — известный своими мистификациями американский шоумен, антрепренёр, основатель цирка уродов, прослывший «королем надувательств». Прим. ред.
12
Изречение, приписываемое древнегреческому философу Сократу. Прим. ред.
13
Издана на русском языке: М.: Livebook, 2021. Прим. ред.
14
«Слышен ли звук падающего дерева в лесу, если рядом никого нет?» — такой вопрос поднимался в 1884 г. в журнале Scientific American, и там же был дан ответ: «Звук — это воздушные вибрации, передающиеся на наши чувства через ушную систему… Если не будет ушей, чтобы слышать, не будет и звука». Суть в том, чтобы понять: может ли вещь существовать без возможности быть воспринятой (в данном контексте — существует ли проблема, которую видит одна часть общества и не хочет признавать другая?). Прим. ред.
15
Издана на русском языке: Ким Джон. Это жизнь, чувак! Как повзрослеть и не облажаться. М.: Бомбора, 2019.
16
Речь идет о песне Into the Unknown (в русской версии — «Вновь за горизонт») из мультипликационного фильма «Холодное сердце — 2». Прим. ред.
17
Речь идет об общественном движении Black Lives Matter (англ. — «Жизни темнокожих важны»), выступающем против расизма и насилия в отношении темнокожих, а также о контрдвижениях Blue Lives Matter (англ. — «Жизни полицейских важны») и All Lives Matter (англ. — «Все жизни важны»). Прим. ред.
18
В англ. языке — nigger, в русском — «негр». Прим. ред.
19
«Крейгслист» (англ. Craigslist) — популярный в США сайт электронных объявлений. Прим. ред.
20
Can’t Buy Me Love («Любовь не купишь») — песня британской группы The Beatles (1964 г.). Прим. ред.
21
Пол Радд — американский актер, комик, сценарист и продюсер. Прим. ред.
22
Скотти Пиппен — американский профессиональный баскетболист, легкий форвард, шестикратный чемпион НБА. Играл вместе с Майклом Джорданом в составе «». Благодаря их деятельности «Буллз» была преобразована в чемпионскую команду, а НБА стала в 1990-е годы