Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В 1927 г. Луначарский вел переговоры с «всемирно известным театром Рейнгардта» о его гастролях в СССР в обмен на приезд в Берлин Театра имени Вс. Мейерхольда (см. статью Луначарского «О международном театре» в книге «А. В. Луначарский о театре и драматургии», т. 2, с. 352). В то же время он с тревогой отмечал влияние коммерческого театра на деятельность выдающегося режиссера: «…Спектакль любопытный, тревожный, страстный, щекочущий нервы, но грубоватый, без Чувства меры», – писал он в 1912 г. о рейнгардтовской постановке пантомимы «Сумурун» (статья «Русские и немецкие новшества в Париже» в книге «А. В. Луначарский о театре и драматургии», т. 2, с. 113).
К оценке спектакля «Актеры» Луначарский возвратился в статье «Последние заграничные впечатления»: «…В Берлине мне посчастливилось видеть несколько очень интересных представлений. Об одном из них – о постановке „Актеры“ – я уже писал и нисколько не изменил своего суждения о том, что „Актеры“ у Рейнгардта являются спектаклем глубоко упадочным. Было бы, однако, очень несправедливо считать, что в Берлине нет публики серьезной, ищущей в театре поучений. Лучшим доказательством этого была постановка „Живого трупа“ Л. Толстого тем же самым Рейнгардтом. …Когда я спросил Рейнгардта: „Думаете ли вы сделать серию таких спектаклей?“, он с чуть заметной самодовольной улыбкой ответил мне: „Еще бы, это надолго пойдет“. И я подумал про себя: „Насколько лучше, когда ты ставишь такие спектакли для благородного вкуса и серьезности, чем когда идешь навстречу самым сомнительным и разлагающим театральным требованиям. И зачем тебе это?“ – думал я» («Красная газ.», веч. вып., 1928, 23 сент.).
Пьеса «Актеры» в 1933 г. шла под названием «Артисты варьете» (обработка Е. Геркена и Н. Волконского) в Московском мюзик-холле.
И вдруг Советская Россия…*
Из речи на методическом совещании по художественному образованию. Москва, сентябрь 1927 г. («Музык. образование», 1928, № 1, с. 54–55).
Примечания
1
Разымчивый – возбуждающий, сильно действующий (С. Д.).
2
Позор тому, кто об этом дурно подумает (франц.).
3
Надпись А. В. Луначарского на заявлении Закушняка:
«В Наркомздрав. Т-щу Семашко. Был бы очень благодарен за исполнение просьбы даровитого арт. Закушняка. А. Луначарский. 11. VII. 1922».
4
Сценарий был написан, когда памятник Минину и Пожарскому стоял напротив кремлевской стены, а не у Собора Василия Блаженного (ред.).
5
Массовые церемониальные танцы у коренного населения Австралии (ред.).
6
Антиципировать – вызывать неприязнь, уничижать (ред.)
7
Древнегреческий миф рассказывает о стреле бога солнца Феба-Аполлона, метко пущенной в злобного и мрачного Пифона – чудовище, символизирующее мрак и ночь (ред.).
8
Главполитпросвет – Главный политико-просветительный комитет при Наркомпросе, созданный в 1920 году для руководства массовым коммунистическим просвещением взрослых и партийным просвещением. Возглавлялся Н. К. Крупской (ред.).
9
Имеются в виду театры и студии, находившиеся в ведении местных советов, (Ред.)
10
Дадаизм (от франц. «dada», в переносном смысле – бессвязный детский лепет) – модернистское направление западноевропейского искусства, возникшее в годы первой мировой войны и утверждавшее алогизм как основу творчества (ред.).
11
разновидность сюиты (итал.). – Ред.
12
Музыкальное произведение, сочиненное без подготовки, экспромтом (Франц.). – Ред.
13
Настоящая статья, представляющая, как мне кажется, некоторый общий интерес, есть предисловие еще не появившейся в свет брошюры, содержащей изложенные здесь опыты.
14
Dancing rooms – танцевальные залы (англ.).
15
Дериват – произведенный, производное (латин.).
16
Имеется в виду Л. Н. Толстой (ред.).
17
В современной транскрипции – Вийон (ред.).
18
Оборванец, бродяга (франц.).
19
Ради смеха (франц.).
20
Оборванцев, бродяг (франц.).
21
Полицейские (франц.).
22
Монмартр (Monmartre-Mont des Martyrs) – Гора Мучеников; Мулен-Руж находится на Монмартре (ред.).
23
Недоразумения, возникающие в результате того, что одно лицо принимается за другое (латин.).
24
Что имела прекрасную грудь (франц.).
25
Метахория – за пределами танца. Словообразование от греч. «мета» (приставка, означающая – «за пределами», «изменение») и «хорея» (пляска) (ред.).
26
Les Huns – гунны; Les tins – одни.
27
В смысле – многотиражность фильма (ред.).