Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Думаю, кофе выпить можно. А вы ничего не пекли и не готовили? — Казалось, Хилари обвела кухню таким же неодобрительным взглядом, что и Брайан, искавший то, чего здесь не было.
— Э-э… нет. Мы же уходим, верно? — удивилась Мэрилин.
— Я думала, мы устроим там пикник.
— Да, мысль хорошая. Может быть, по дороге зайдем в кулинарию?
— Куда?
— Ну, в магазин, где можно купить продукты для пикника.
— Но продукты в таких местах стоят столько же, сколько полный обед в ресторане. Я имела в виду сандвичи.
Мэрилин горько пожалела о своей опрометчивости, но отступать было уже поздно.
— Можно сварить яйца вкрутую, взять пару помидоров, несколько кусочков ветчины, хлеб и масло. Годится?
К Хилари тут же вернулось хорошее настроение. Они в четыре руки приготовили все необходимое для пикника, доехали на автобусе до вокзала и сели на поезд, шедший в сторону Дун Лаогхейра. Электричка шла на юг вдоль побережья, и Мэрилин с удовольствием комментировала то, что видела.
— Мы с Мартином знали, что вам понравится, — широко улыбнулась Хилари.
— Расскажите мне, как вы познакомились с Мартином, — попросила Мэрилин. Она выслушала странную и жалкую, но с гордостью рассказанную историю о том, как супруги накопили денег и купили дом, а потом экономили на всем, но купили мебель. Вскоре женщины сошли с электрички и пошли вдоль берега к месту, где собирались поплавать. Море сверкало, но выглядело холодным. Все это время Хилари не переставая рассказывала о ценах на земельные участки, о братьях Мартина, имеющих маленькую ферму на западе, о беременных четырнадцатилетних девочках, которые учатся в школе, где преподает Мартин, а она сама работает в канцелярии.
Когда дошли до пляжа, Мэрилин чуть не завопила от восторга.
— Боже мой, это же башня Мартелла и музей Джойса! Я знаю, где мы! Тут начинается «Улисс»! Это то самое место!
— Да, верно. — Похоже, Хилари не слишком интересовалась Джеймсом Джойсом.
Она показала на часто фотографируемую надпись «Сорок футов только для джентльменов» и вспомнила, что мать говорила ей, будто на первых порах феминистки устраивали здесь заплывы, пытаясь доказать, что это место принадлежит всем.
— Неужели такое было еще при вашей матери?
— При матери! Я и сама могла это видеть. Мне скоро сорок, — мрачно ответила Хилари.
— И мне тоже, — сказала Мэрилин.
Наконец-то у двух совершенно разных женщин нашлось что-то общее. Они поплавали в ледяной воде, от которой у Мэрилин чуть не застыла кровь в жилах, а потом устроили импровизированный пикник. Говорила главным образом Хилари.
— Расскажите мне о семейной жизни Рии, — попросила Мэрилин.
Хилари изложила всю историю так, как она ее видела. Внезапное заявление Дэнни о том, что у него есть любовница, после которого он пропал на две недели. Глупее не придумаешь. Но возмездие не за горами. Барни Маккарти больше не золотой мешок, а его друзья-политики не у власти. Так что мистеру Дэнни Линчу крышка.
— Он вам всегда не нравился?
— Я переживала из-за него. Для Рии он был слишком красив. Я всегда говорила это и в конце концов оказалась права. Но удовольствия это мне не доставило. У меня самой счастливый брак, и я желала сестре того же. А у вас счастливый брак? — внезапно спросила она.
— Не знаю, — ответила Мэрилин.
— Обязаны знать.
— Честное слово, не знаю.
— А как думает ваш муж?
— Он думает, что счастливый. Нам нечего сказать друг другу. Но он хочет, чтобы все продолжалось как прежде.
— Вы имеете в виду секс? — спросила Хилари.
— Да. Когда-то это было хорошо, но сейчас потеряло всякий смысл. Два года назад я сделала гистерэктомию. Сорокалетние женщины еще могут забеременеть, но у меня такого шанса уже нет.
— Вам повезло, что он еще хочет быть с вами. Я не могу иметь детей, поэтому Мартин думает, что нам нет смысла заниматься сексом. И мы им не занимаемся.
— Не могу поверить, — сказала Мэрилин.
— Это правда.
— И давно?
— Мы женаты шестнадцать лет… ну, уже лет восемь. С тех пор как он узнал, что детей у нас не будет.
— А вы сами знали об этом раньше?
— Я знала это всегда. Понимаете, я ходила к предсказательнице судьбы. И она мне сказала.
— Вы ей поверили?
— Безоговорочно. Она была права насчет всего. — Хилари собрала остатки еды и положила их в бумажный пакет.
Эта женщина ни в чем не сомневалась. Даже в том, что она останется бесплодной. Очень странная страна.
— Она экстрасенс?
— Не знаю. Просто она знает, что будет, вот и всё.
— Может быть, она медиум? Вступает в связь с умершими?
— Не думаю, — ответила Хилари. — Меня это не интересовало. Я хотела знать будущее, а не прошлое.
— А что еще она вам сказала?
— Сказала, что брак у меня будет счастливый. Это сбылось. И что я буду жить в доме с деревьями, но этого еще не случилось.
Мэрилин на мгновение остановилась и подумала о женщине, считающей счастливым свой брак с мужчиной, который не интересуется ничем, кроме процентных ставок, и не верит в то, что сексом можно заниматься не только для продления человеческого рода.
— Она еще здесь, эта женщина? — спросила Мэрилин.
Им повезло. Все говорили, что такой хорошей погоды в июле давно не было. Дети загорели и радовались жизни.
— Папа, можно нам взять ялик? — спросила Энни.
— Нет, Энни, это слишком опасно.
— А почему тогда нам его дали вместе с катером?
— Принцесса, его дали нам, а не детям.
— Позволь им, Дэнни, — сказала Бернадетта.
— Нет, радость моя, они не умеют грести.
— А как же они тогда научатся? Давай сделаем так. Они будут плавать там, где мы сможем их видеть. Согласен? — В результате был достигнут компромисс, и Дэнни с гордостью наблюдал за тем, как его сын и дочь плавают вдоль берега.
— У тебя хорошо получается с детьми. Тебе неведом страх. А вот Рия поплыла бы рядом с ними, как мать-утка.
— Детям нужно давать свободу, — ответила Бернадетта. — Иначе они тебя возненавидят.
— Знаю. Интересно, что ты скажешь, когда у нас будет свой ребенок. — Дэнни положил руку на ее живот и подумал о сыне или дочери, настоящем маленьком человеке, который к Рождеству появится в их доме.
— То же самое. — Она посмотрела на него с удивлением. — Ты же не хочешь, чтобы детей, свободных существ, загоняли в какое-то подобие кораля,[15]правда?