Шрифт:
Интервал:
Закладка:
17
Она пошла в сад
Сорвать можжевельник.
И сказать она только могла –
Дитя не умрет (англ.).
18
«Одна его рука жала грудь, а другая – колени, а она, чтобы скрыть это, распустила нижнюю юбку» (лат.).
19
«Говорят, как собаки, но молчат, словно камень держат во рту» (um.).
20
«Тот, кто хочет уберечь женщину, – не должен все оставлять. Следовало бы упрятать ее в трубку и наслаждаться ею через „втулку“» (фр.).
21
В поэзии трубадуров – утренние песни.
22
От Minnedienst (нем.) – служение прекрасной даме, культ дамы.
23
От «дом» (греч.) – хозяйство, в котором производство и потребление замкнуты в пределах семьи.
24
Быки и овцы (лат.), т. е. Высшее и низшее духовенство.
25
«Отче наш» (лат.).
26
Глава местных органов власти в Лондоне и других крупных городах Англии.
27
Декан, управляющий церковным округом.
28
Фохт (фогт) – наместник, управитель.
29
Гетера, современница древнегреческого живописца Апеллеса и афинского оратора Демосфена (IV век до н. э.).
30
Прелестницы, «веселые женщины».
31
Игра слов: «Это же настоящая свалка» – вместо «чинных посиделок» (от Kunkel – веретено) (нем.).
32
Игра слов: Schweinichen (Швейнихен) и Schweinchen (поросенок) (нем.).
33
Единица длины в Австрии и Венгрии, около 2 м.
34
Прекрасный вид (фр.).