Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— На сей раз никаких ресторанных поваров и официантов, — решительно заявила Лиза. — Водянистый мясной рулет устроит меня как нельзя лучше.
Повариха Джозефа Дента, пухленькая чернокожая женщина по имени Милли, обращалась со своим работодателем с нескрываемым презрением. Пока они обменивались оскорблениями, Дент был само очарование. Возникало впечатление, что он мог нормально вести себя лишь с теми, кто относился к нему безо всякого уважения. А люди, лебезившие и заискивавшие перед ним или хотя бы демонстрировавшие хорошие манеры, становились объектом для его ядовитого сарказма и язвительности. Неумехи же приводили Дента в бешенство. Недостаток ума и интеллекта пробуждал в нем дикий, неуправляемый гнев, хотя Милли быстро ставила его на место, если он принимался орать на нее, обвиняя в тупости и неспособности сразу же понять, что он имеет в виду.
Перед самым ужином из кухни до слуха Лизы донеслись крики и звон бьющейся посуды. Встревоженная, она помчалась вниз и застала Дента и Милли, увлеченно швыряющих друг в друга тарелки. Все это происходило под рев мелодий Вагнера. Зрелище казалось сюрреалистичным.
— Это был любимый сервиз Виты! — прошипел Дент, когда одна из тарелок пролетела в опасной близости от его головы и вдребезги разбилась о стену. — Она привезла его из Англии. Ему было более ста лет!
— Да мне плевать, даже если он стоял на столе самого Господа нашего Иисуса Христа! — злобно оскалилась Милли. — Если ты еще хоть раз посмеешь назвать меня тупой черной стервой, я вышвырну тебя из своей кухни так, что ты и костей не соберешь. А, привет, Лиза. — Перемена тона была такой неожиданной, что Лиза не смогла удержаться от улыбки.
— У нас возникли небольшие разногласия, — пояснил Джозеф. — Эта женщина поставила бургундское в холодильник.
— И что здесь такого? — осведомилась Лиза.
— Вот! — с торжеством вскричала Милли. — Она тоже не знает, что вино должно быть теплым. Я поставлю его в горячую воду, чтобы оно оттаяло.
И вдруг, как ни в чем не бывало, Дент и кухарка затеяли дружескую беседу, а чуть позже Джозеф даже похвалил Милли за мясной рулет.
Басби Ван Долен был одним из немногих людей, к кому Джозеф питал уважение.
— Он никогда не шел на компромисс, — произнес Дент после того, как они посмотрели первый фильм. — Не поддавался давлению коммерсантов и торгашей.
— Он все-таки поддался ему, — с грустью сказала Лиза. — Но не могу сказать, что я виню его за это.
Это было удивительно, но того же мнения придерживался и Джозеф.
— Нельзя же вечно биться головой о стену.
Впоследствии Лиза решила, что это была самая доброжелательная реплика, которую она от него когда-либо слышала.
Ее поселили в той же самой комнате, что и в прошлый раз, и Лиза спросила себя, зачем нужен целый уик-энд, чтобы посмотреть всего три фильма. Для этого вполне хватило бы одного дня.
Посреди ночи она проснулась. В маленькие окошки заглядывала луна, ярко освещая массивный дубовый шкаф. Лизу разбудил какой-то шум, скрип петель и звук закрывающейся двери. Она робко выглянула из-под простыней и взвизгнула.
Рядом с ее кроватью стоял Джозеф Дент. В руках он держал поднос с бутылкой шампанского и двумя бокалами. Дент был совершенно голый.
Лиза села на кровати. Дент выглядел настолько нелепо, что она расхохоталась.
— Что вам нужно? — сумела произнести она, давясь смехом.
— А вы как думаете?
Лиза оглядела его с ног до головы.
— Да уж, полагаю, ответ очевиден.
Дент подошел и поставил поднос на пол рядом с кроватью.
— Подвинься.
Все еще нервно хихикая, Лиза отодвинулась, и он залез на кровать рядом с ней. К этому времени по ее щекам уже текли слезы.
— Вы, — с трудом проговорила она, — самый сумасшедший мужчина, которого я когда-либо встречала в своей жизни.
— Знаю, — самодовольно ответил Дент. — Хочешь выпить?
— Вино оттаяло?
— Это шампанское.
От игристого вина и от смеха на Лизу напала икота.
— Отпей с другого края бокала, — посоветовал Джозеф.
— Так делают с водой, а не с шампанским, дурачок.
— Я перейду прямо к делу, — заявил Дент. — Я хочу жениться на тебе.
Лиза икнула.
— Это значит «да»?
Она снова икнула и скользнула вниз, содрогаясь от приступов смеха.
Джозеф последовал ее примеру и потянулся к ней. У него оказались мускулистые и жесткие руки, и он взял ее яростно, быстро и молча. Никаких нежных слов, никаких комплиментов, никаких признаний в любви. Он обошелся даже без поцелуев. Несмотря на это, Лиза чувствовала себя удовлетворенной. Когда они закончили, Дент вытянулся рядом с ней, подпер голову рукой и уставился на Лизу сверху вниз.
— Хочешь, я скажу тебе кое-что?
— Что?
— Когда ты пришла на съемочную площадку «Великолепной аферы», я сразу же решил, что когда-нибудь женюсь на тебе.
— Никогда бы не поверила. Если бы ты сказал, что решил убить меня, я бы не удивилась. Почему же ты ждал так долго, чтобы сделать мне предложение?
— В то время я был еще женат.
— Достаточно веская причина, — сухо сказала Лиза.
— А потом я стал искать повод, чтобы заявиться к тебе в гости, с предложением сниматься, например.
— Никогда бы не подумала, что тебе нужен повод, Джозеф.
— Зови меня Джо, так делали все мои жены.
— В таком случае я буду звать тебя Дент. Я хотела бы сохранить некоторую формальность в наших отношениях.
— Насколько я понимаю, ты приняла мое предложение. Твоя икота означала «да»?
— Да, — ответила Лиза, думая, уж не сошла ли она с ума.
— Скажи мне, чего ты хочешь больше всего на свете, и я подарю тебе это на свадьбу.
— Океанский лайнер.
— Который из них, «Элизабет» или «Мэри»?
— Пустыню.
— Сахара подойдет?
Лиза засмеялась, а потом подумала о том, чего ей хочется больше всего на свете, и погрустнела. Должно быть, в ярком свете луны Джозеф заметил, как изменилось ее лицо.
— В чем дело?
— Ни в чем. — Она отвернулась.
— Ты подумала о чем-то, что я не могу тебе дать. Что это?
— Ребенок, — негромко ответила Лиза.
— Я могу дать тебе ребенка.
Она нетерпеливо затрясла головой.
— Этого никто не может.
— Я могу дать тебе ребенка, — повторил Джозеф. Он слез с кровати и подошел к двери.