litbaza книги онлайнНаучная фантастикаБумага и огонь - Рэйчел Кейн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112
Перейти на страницу:

– Правда? – спросил Джесс.

– Ну, мне, разумеется, труда различить вас не составит.

– Тогда хорошо. Мне бы не хотелось, чтобы ты спутала нас в самый неподходящий момент.

Джесс поправил за плечами тяжеленный рюкзак с книгами. Они казались все тяжелее и тяжелее с каждым шагом, а может, просто сам Джесс все больше и больше уставал.

– Сражение, кажется, приближается, – раздался голос Санти позади них. – Нам лучше поторопиться. Я бы предпочел не обмениваться снова любезностями с друзьями из Уэльса. Они отпустили нас однажды, однако сомневаюсь, что будут столь же благосклонны во второй раз.

– И мы теперь даже не сотрудники Великой библиотеки, – сказала Халила. – Теперь у нас не больше защиты, чем у любого другого на улицах.

– Добро пожаловать в обычный мир, – сказал Брендан. – Здесь мы можем рассчитывать только на свои силы. Да и вообще рассчитывали только на свои силы с тех самых пор, когда Библиотека заявила нам, что книги куда более ценнее, чем наши жизни.

– Но это ведь так и есть, – сказала Халила. – Книгам суждено нас пережить.

– Это называется наследие, – уточнил Брендан. – Я же для начала предпочту жизнь, если ты не возражаешь.

– Пофилософствуем позже, – оборвал их Вульф. – Сейчас же шевелите ногами, надо бежать.

Бумага и огонь

Они скорее шли, чем бежали, и, хотя Джесс переживал, что их набитые рюкзаки могут привлечь внимание, разрастающийся хаос уэльского завоевания оказался им на руку. Почти каждый человек, попадающийся им на улице, что-то волок за собой: сумку, или рюкзак, или даже нагруженную тележку. Богатые, разумеется, ехали в паровых каретах, нагруженных всевозможными ценными вещами. Джесс задумался на миг, не будет ли выгоднее украсть одну из карет, вынудив владельцев выйти под прицелом автомата, однако тогда это может повлечь за собой еще больше хаоса и восстаний. Вдалеке было видно, как мародеры разбивают окна и таскают накраденное. Все это, конечно, печально, но оставлять вещи для огня разрастающегося пожара тоже не лучше, верно? Наверное, да.

Единственная проблема, с которой друзья столкнулись, поджидала их на углу улицы всего в четырех кварталах от склада, когда они увидели отряд из целых ста человек лондонских военных. Солдаты в красных плащах выглядели измученными и грязными и сидели кучкой, делясь между собой едой и водой. Похоже, они только что закончили сражение, потому что многие раненые лежали вдоль дороги, а врачи суетились между ними. Джесс опустил глаза, когда они проходили мимо солдат, надеясь, что никто не додумался раздать солдатам описание библиотечных беглецов, ведь когда Джесс и его друзья шагают все вместе, их сложно не заметить.

Брендан же, однако, подошел прямиком к солдату, сидевшему у кирпичной стены, который доедал сушеное мясо.

– Брайтвелл, – произнес солдат, увидев Брендана, но потом заметил и Джесса. – А, прошу меня простить. Брайтвеллы. А я уж думал, что нынешний день не может стать еще хуже.

– Капитан Харт, – поздоровался Брендан. Он сунул руку в карман и достал оттуда серебряную фляжку, в которой вряд ли была просто вода, и передал капитану. – Как успехи на войне?

– Мы пытаемся удержать их за мостами, но, сказать по правде, не думаю, что у нас есть хоть какая-то надежда на победу. Чертовы гражданские разбегаются, как перепуганные кролики, а армия оказалась отрезана от нас на другом сражении. Удивлен, что вы все еще здесь. – Он открутил крышку фляги, сделал несколько больших глотков, довольно вздохнул и отдал фляжку обратно Брендану. – Позаботьтесь о своих друзьях. Уводите их отсюда. Сомневаюсь, что у нас осталось больше часа или двух до того, как этот район у нас отнимут.

– Есть новости о моем отце?

– Ага. Папашу твоего чуть не поймали, однако он успел спастись. Хотя я вовсе и не удивлен. Старик Каллум всегда умел проскользнуть прямо мимо ловушки. Думаю, вы с ним снова вскоре встретитесь.

– Хорошо. Удачи вам.

– И вам.

Брендан успел лишь отойти на несколько шагов, когда Харт его снова окликнул.

– Брендан, – сказал он, – библиотечные стражники разыскивают твоих друзей. Предлагают награду.

– И что, вас она соблазняет?

Харт пожал плечами:

– Уверен, ты сделаешь так, что моя плохая память будет стоить того.

– Сделаю. – Брендан приложил руку ко лбу, насмешливо отдавая честь, а потом повел всех дальше.

Склад располагался в совершенно непримечательном здании на краю тупиковой улицы, которое сложно было заметить издалека, а найти еще сложнее. Обычно склад охранялся, верные люди сновали в переулках, а у дверей стояли здоровенные громилы. Сегодня же дверь была нараспашку, и Брендан сразу зашел внутрь.

Вокруг было пусто.

Джесс никогда прежде не видел склад отца пустующим, здесь всегда стояли тюки с импортным шелком, предметы роскошной мебели и коробки с дорогими вещицами. У отца был утонченный вкус, однако его истинные сокровища всегда были сокрыты за двойной стеной, наверху под потолком: коробки и стопки с редкими подлинниками книг. Прекрасными фолиантами, которые отличались своей древностью, которые передавались из рук самих авторов или же являлись самыми точными копиями. Отец всегда продавал лишь качественный товар, и неважно, был ли этот товар законным или противозаконным.

Теперь же на складе не было ничего, кроме небольшого отряда крепких мужчин. У большинства из них были при себе ножи и пистолеты, украденные либо у полицейских, либо у военных. Найти оружие не составляло труда для человека, который хорошо был знаком с теневым рынком.

– Выходи, пап, – сказал Брендан. – Я знаю, что ты здесь. Все бы уже разбежались, если бы тебя не было.

Из тени послышался смех, и на свет вышел Каллум Брайтвелл, мрачный, исхудавший и с порезом на щеке, который только-только начал затягиваться.

– Мальчики мои, – произнес Каллум, – идите-ка сюда.

Брендан подошел, получив в награду сдержанное объятие. Джесс же не сдвинулся с места.

– Думаю, я лучше останусь, где стою, – сказал Джесс. – И так вижу, как ты светишься от счастья, узнав, что я до сих пор жив.

– Я и правда рад, – сказал Каллум, хотя по выражению его лица невозможно было сказать ничего наверняка.

– Как ты сбежал от полиции?

– С тяжким боем, сынок. У них остался мой кодекс и двенадцать моих людей. Однако меня они потеряли. Как и вас, погляжу. Молодец. – Отец уже не улыбался. – Хватит сомневаться. Твое место с нами. Я отправил тебя в Библиотеку не для того, чтобы ты стал повстанцем. В этом нет никакой выгоды.

– Может, и есть, – ответил Джесс. – Если ты готов меня выслушать.

– Разумеется, – сказал Каллум. – Но сначала у меня для тебя есть задание. Прикажи своим друзьям-солдатам сложить оружие, иначе я прикажу своим людям пристрелить их всех, а если кто выживет, найду им работенку.

1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?