litbaza книги онлайнРазная литератураЗа хребтами. Вместо ответов - Чжоу Цюй-Фэй

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 ... 152
Перейти на страницу:
не сняв вину, тогда его земляка связывают по рукам и ногам, [держат так] годами, месяцами — до самой смерти. Затем выслеживают другого заехавшего туда земляка, надевают на него колодку и связывают. Люди из его (должника) семьи, если он не отдал долг, опасаются беды, стыдят [его], требуют возместить долг. Пока односельчане собирают возмещение, долг растет. Если весь долг составляет одну связку [монет], то на второй год потребуют вдвое — две связки. В течение десяти лет [долг ежегодно] удваивается. Так, исходный долг в одну связку за десять лет вырастает до тысячи. Поэтому люди не смеют задолжать им хоть одну монету.

Если купец по ошибке забьет их петуха, то барабанным боем оповещают о преступлении. Требуют возмещения, говоря, что такой-то купец убил их петуха. А возместить следует парой. Одна пара — это петушок и курочка. Один петушок стоит 30 монет, одна курочка стоит 50. Одна пара каждый раз приносит десять цыплят — пять петушков, пять курочек. Ежегодно — четыре раза по десять особей. А если составится шесть пар, то шесть пар могут произвести 60 особей. Удваиваясь [ежегодно], задолженность растет в течение десяти лет. Итак, если купец ошибочно убьет одну особь, то, даже будучи богатым, все равно окажется не в состоянии возместить. Семья [потерпевшего] не позволит купцу сократить [задолженность] ни на толику.

Купцы из Минь, [суда] которых ветром заносит [к ним], откупаются товарами. Многие приезжающие в земли ли, чтобы обрабатывать их, не возвращаются. Средние и мелкие чиновники, люди из [ханьских] провинций, проезжая через села и поселения, непременно останавливаются на ночлег в их семьях. Благодаря доверию сохраняется спокойствие.

Земли шу ли изначально считались районными уездами. Каждый из четырех округов [Хайнаня] занимает одну из частей острова. Земли [шэн] ли не входят в их состав, нет и дорог, по которым можно проехать. [Административный район] Чжуяй расположен в южной части острова. Поскольку невозможно доехать [посуху], то плывут по морю вдоль острова в южном направлении. Об этом говорят: «Вновь плыть по морским волнам — риск»[911].

<Многие люди четырех округов носят фамилию Ли, которую присвоили окраинным инородцам. В наше время многие люди ли носят фамилию Ван>. *У шэн ли характер упрямый и грубый. Не терпят обид и притеснений*. Не подвержены просветительскому воздействию императора. [Первыми] *не причиняют людям вреда. Среди шу ли [живет] много лихого люда из Ху, Гуана и Фуцзяни*, которые сбежали к ним. Нападая на [ханьские] земли, постоянно четырем округам наносят вред.

*Известна Ван Эр Нян*, которая в провинции Цюн *была вождем* шу *ли*. Имела *мужа, именем которого и не интересовались. [Ее] семья утопала в богатстве. Умело управляла своим народом. Могла подчинять племена ли. Императорский двор пожаловал ей почетный титул ижэнь. Управление [провинции] Цюн направило приказ в поселения ли непременно, следуя указу, [именовать] ее Ван-ижэнь. Не было никого, кто бы не воспринял это со спокойствием. Когда Эр Нян умерла, ее дочь унаследовала* ее власть.

Остальные три округа сильны, называют их «маленькими форпостами». На самом деле не уступят расположенным в [губернии] Цзянчжэ селу или уездному городу. Когда для людей ли в тамошней управе решается какое-либо дело, то те направляют людей, чтобы отблагодарить. Вначале пытались возвращать [их подарки], но и прежде и после в пограничной зоне мелкие чиновники боязливы, не смеют возразить.

*В первый год периода правления под девизом Чунь-си (1174)*, десятый месяц, *в [горах У]чжишань глава поселений [народа] шэн ли Ван Чжун Ци с возглавляемыми им ближайшими* людьми из 10 *поселений с податным населением в 1820 человек признал себя [сунским] подданным*. Чжун Ци и *главы поселений, Ван Чжун Вэнь и другие — [всего] 81 человек — прибыли в Управление [провинции] Цюн*. У Управления их построили рядами и направили *в храм Сяньин, [там] разрубив камень и смазав кровью углы рта, поклялись исправлять ошибки, не возобновлять разбой*, их вознаградили и отослали обратно в поселения*.

На картине у управляющего [провинцией] Цюн они изображены в одежде, пожалованной управляющим [губернией], с завязанными в узел волосами, волосы перехвачены темно-красной шелковой тканью или цветной шелковой тканью, некоторые в маленьких цветных конических шляпах. У всех [в волосах] шпильки и два серебряных гребня или петушиные хвосты. Из одежды короткие тканые цветастые рубахи и цветастые юбки. Все босы. Это их самое нарядное убранство. Ван Цзюй Цзэ[912] с зеленой повязкой, в красном парчовом халате, перевязанном поясом, в плетеных туфлях. Он говорил: «Предок в период правления под девизом Сюань-хэ (1119-1125) получил в пользование землю, был назначен на чиновничью должность и пожалован парчовым халатом»[913].

Библиография

1. 'Аджа'иб ад-дунйа (Чудеса мира). Критический текст, перевод с персидского, введение, комментарий и указатели Л. П. Смирновой. М., 1993.

2. Алексеев В. М. Китайская классическая проза. М, 1959.

3. Алексеев В. М. Китайская литература. Избранные труды. М., 1978.

4. Алимов И. А. Вслед за кистью. Материалы к истории сунских авторских сборников бицзи. Исследования. Переводы. Часть 1. СПб., 1996.

5. Алимов И. А. О сборнике Лю Фу «Высокие суждения у дворцовых ворот». — Петербургское востоковедение. Вып. 2. СПб., 1992.

6. Алимов И. А. О сборнике Фань Чэн-да «Записки гуйхайского попечителя гор и вод» (Гуй хай юй хэн чжи). — Кунсткамера. Этнографические тетради. Вып. 2-3. СПб., 1993.

7. Бокщанин А. А. К истории управления торговых кораблей в Китае. — Страны Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии (История. Экономика). М., 1967.

8. Бокщанин А. А. Китай и страны Южных морей в XIV-XVI веках. М., 1968.

9. Бокщанин А. А. Очерк истории китайско-индийских связей (с древности до XVI в.). — Китай и соседи в древности и средневековье. М, 1970.

10. Бокщанин А. А. Очерк истории связей Китая со странами Южных морей (с древности до XVI в.). — Китай и соседи в древности и средневековье. М, 1970.

11. Борисов А. Дифан чжи в современной синологической историографии. — Двадцать восьмая научная конференция «Общество и государство в Китае». Тезисы докладов. Ч. 1. М, 1998.

12. Вельгус В. А. Известия о странах и народах Африки и морские связи в бассейнах Тихого и Индийского океанов (Китайские источники ранее XI в.). М, 1978.

13. Вельгус В. А. Средневековый Китай. Исследования и материалы по истории, внешним связям, литературе. М., 1987.

14. Голыгина К. И. Специфика литературного развития Китая X-XIII вв. — Проблемы исторической поэтики литератур Востока. М., 1988.

15. Деопик Д. В. Восточная Азия. — Первобытная периферия классовых

1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 ... 152
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?