Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Yon 1999 – Yon J.‐Cl. L’industrialisation de la production théâtrale: l’exemple de Scribe et de ses collaborateurs // Revue d’histoire du XIXe siècle [En ligne], 19 | 1999 (http://journals.openedition.org/rh19/156).
Yousif 2016 – Yousif K. Balzac, Grandville, and the Rise of Book Illustration. London; New York: Routledge, 2016.
Yriarte 1867 – Yriarte Ch. Étude sur Gavarni // Gavarni. Manières de voir et façons de penser. 2e éd. Paris: E. Dentu, 1867.
Zola 1880 – Zola É. La roman expérimental. Paris: G. Charpentier, 1880.
СПИСОК ПЕРВЫХ ПУБЛИКАЦИЙ
Культура примечаний: князь Петр Иванович Шаликов переводит виконта Франсуа-Рене де Шатобриана // Шаги/Steps. Т. 6. № 3. 2020. С. 106–136.
«Кодекс литератора и журналиста» (1829) – манифест промышленной литературы // Укрощение повседневности. Нормы и практики Нового времени / Сост. М. Неклюдова. М.: Новое литературное обозрение, 2020. С. 245–271.
Удачные последствия неудачного сватовства: Николай Иванович Тургенев в Англии (1829–1830) // Slavica Revalensia. 2022. Vol. IX. С. 39–70.
Дневник Александра Тургенева и «Философическое письмо» Чаадаева: хроника московского быта (по архивным материалам) // Шаги/Steps. Т. 8. № 2. С. 145–176 (совместно с А. Л. Осповатом).
Опять о правосудии и милости: еще один возможный источник финала «Капитанской дочки» // Новое литературное обозрение. 2021. № 172. С. 180–192.
«В наши дни большинство уток вывозится из Российской империи»: об одной газетной новости 1844 г. // Вестник РГГУ: Литературоведение. Языкознание. Культурология. 2021. № 1. С. 225–255.
1817 год: парижская повседневность в водевиле и в романе // Литературный факт. 2023. № 1 (27). С. 131–156.
Война Карандаша с Пером (слово и изображение в книге Гранвиля «Иной мир») // Новое литературное обозрение. 2023. № 183. С. 194–209.
«Лоретки» Гаварни: новый жанр? // Статьи о французской литературе. К столетию Леонида Григорьевича Андреева. М.: Литературный факт, 2022. С. 117–142.
Говядина или супруга быка, цвет новорожденного младенца или цвет новоприбывших особ? О некоторых неточностях в канонических переводах французских романов XVIII–XIX веков (под названием «Говядина или супруга быка, герцогиня Шартрская или герцогиня Ангулемская? О некоторых неточностях в канонических переводах французских романов XVIII–XIX веков») // Перевод – мост между мирами: Материалы межвузовских научно-практических конференций. М.: РГГУ, 2022. С. 197–202.
«Интересная Эмилия лежала на своей постеле…»: заметки переводчика о темпоральной стилизации, галлицизмах и слове «интересный» // Творческое письмо в России: Сюжеты, подходы, проблемы / Сост. М. Кучерская, А. Баженова-Сорокина, А. Чабан, Д. Харитонов. М.: Новое литературное обозрение, 2023. С. 319–342.
Декаданс или упадок? О переводе одного французского слова // Вопросы литературы. 2023. № 2. С. 13–24.
Анри Монье. «Роман в привратницкой» // Ad virum illustrem: К 70-летию Михаила Леонидовича Андреева / Ред.-сост. А. В. Голубков, И. В. Ершова, К. А. Чекалов. М.: Дело, 2021. С. 404–440.
Этьенн Делеклюз в поисках равновесия: «сыны века» глазами хладнокровного наблюдателя (очерк «Об учтивости в 1832 году») // Связующее звено: Сборник памяти Елены Петровны Шумиловой. М.: Изд-во РГГУ, 2022. С. 210–233.
Астольф де Кюстин. Из книги «Испания при Фердинанде VII» // Пространство безграничной словесности: Сборник к 70-летию Всеволода Евгеньевича Багно. СПб.: Нестор-История, 2021. С. 585–618.
Примечания
1
Данные уточнены по наиболее полной на сегодня биографии Шаликова в словаре «Русские писатели. 1800–1917» (статья И. С. Булкиной и Е. Э. Ляминой; т. 7, в печати).
2
Об отношении Пушкина к Шаликову см.: [Дрыжакова 1995–1996].
3
Пояснения к тексту, располагающиеся под строкой или за текстом, могут называться или примечаниями, или комментариями; в данной статье я придерживаюсь позиции, сформулированной в указанной статье: «Разница между примечаниями и комментарием весьма условна», и разграничивать их далеко не всегда обязательно [Кузьмина 2009: 170].
4
О специфике пушкинских примечаний к собственным произведениям вообще и к «Евгению Онегину» в частности см.: [Чумаков 1976] (переизд.: [Чумаков 2008: 125–150]). К чрезвычайно тонким суждениям исследователя о художественной значимости пушкинских примечаний можно прибавить лишь одно: пародийность некоторых пушкинских примечаний к роману в стихах заключается не только и не столько в их шутливости, ироничности, полемичности и т. д., но прежде всего в их подчеркнутой избыточности; эти примечания, информирующие читателя о том, что Юлия Вольмар – героиня «Новой Элоизы», а Август Лафонтен – «автор множества семейственных романов», сообщают современникам Пушкина то, что они, по всей вероятности, и так знали (и роман француза Руссо, и романы немца Лафонтена были в России неоднократно переведены и чрезвычайно популярны), и «пародируют метод» именно этой своей тавтологичностью.
5
Помимо упомянутых выше работ Чумакова и Кузьминой, см.: [Громбах 1974], а также замечательную статью Ю. М. Лотмана о примечаниях Пушкина к собственным поэмам: [Лотман 1995a].
6
О некоторых случаях автокомментария переводчиков более ранней и более поздней эпох см.: [Евдокимова 2006; 2009; Дерюгин 1985: 91; Гаспаров 2021a: 552–554].
7
Такая конкуренция при переводе сочинений знаменитых авторов была явлением довольно распространенным; любопытный отголосок ее находим в примечании, завершающем третий том переведенной Шаликовым «Истории Генриха Великого» графини де Жанлис: «Прошу благосклонных читателей некоторые ошибки, вкравшиеся во все три части, причислить к типографическим, как например в иных местах поставлено: в Бургоньи, Бретания, Скалижер вместо Скалигер, Бретань, в Бургони, и прочие сим подобные ошибки. Поспешность, которую требует перевод книги любопытной, для того чтобы не вышел другой перевод скорее, бывает обыкновенно причиною погрешностей не только в словах, но и в слоге» [Жанлис 1816: 3, 288].
8
Имеется в виду книга «Путешествие юного Анахарсиса в Грецию в середине четвертого века до рождества Христова» аббата Бартелеми, впервые вышедшая в 1788 году и затем неоднократно переиздававшаяся, – романизированный компендиум знаний об античной Греции.
9
Грацианский вышел из положения иначе. Бустрофедон он переводит описательно: «надпись, казалось мне, была писана взад и вперед беспрерывно», а в примечании цитирует оригинал: «En boustrophedon» [Грацианский 1815–1817: 1, 69].
10
У Грацианского «зимородок» фигурирует в самом переводе, примечание же гласит: «Морская птица» [Грацианский 1815–1817: 1, 233] и не может не напомнить пародийный комментарий, приведенный в качестве антиобразца М. Л. Гаспаровым: «Удод – такая птица» [Гаспаров 2000: