litbaza книги онлайнНаучная фантастикаМинистерство особых происшествий - Ти Моррис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 104 105 106 107 108 109 110 111 112 ... 114
Перейти на страницу:

И снова до ушей ее донесся звон клинка, рассекающего те­ло. Хавелок не издал ни звука, даже последнего вздоха, когда холодный металл вонзился ему в шею и перерезал трахею. Он рухнул перед ней на пол, и вокруг головы его начала собирать­ся лужа крови, заливая ей ноги. София содрогнулась от рез­кого запаха собственной мочи, смешанной с кровью доктора.

Но почему это должно было так поразить ее? Она знала смерть. Она была ее хорошо знакомой компаньонкой. В кон­це концов, это ее профессия. И все же она отшатнулась, гля­дя, как кровь сочится между пальцами Хавелока, которые сво­ими слабыми и тщетными усилиями пытались закрыть рану, а затем вцепились ей в платье. Великий мозг Общества Фе­никса напоминал ей всего лишь беспомощную рыбу, выбро­шенную из воды на берег.

Но София видела вещи и пострашнее. Намного страшнее. Так почему же все это вызывало в ней такой ужас?

«Я боюсь, — быстро подумала она. — Эти люди сильнее меня. Они могут убить меня в любой момент».

— Я поручу Пирсону дать вам новый контракт, в котором будет с безошибочной четкостью очерчено, чего именно мы станем ожидать от вас в будущем, Signora дель Морте, — ска­зал главный; хриплый, с металлическими нотками голос вре­менами перемежался тихим шипением. — Вы самая лучшая в своем деле, поэтому вы и привлекли мое внимание.

Si, — согласилась София. Она вытерла мелкие капель­ки пота, выступившие на верхней губе. — А что насчет Вел­лингтона Букса и его напарницы, Signor? — спросила она. — Я могла бы позаботиться о них в самое ближайшее время.

Темная фигура зашевелилась, как будто он задрал голову вверх, чтобы взглянуть на луну над головой, луну, которую сквозь стены этой комнаты без окон мог видеть только он один.

— Нет. Не сейчас. Их смерть может привлечь к нам внима­ние министерства. А мы к этому в данный момент не гото­вы. — После паузы он продолжил уже менее напряженным тоном: — Так мы с вами, дорогая моя Signora дель Морте, до­говорились, не так ли?

Она энергично кивнула.

— Замечательно, — сказал он. — Я считаю, что этот но­вый контракт повзолит вам понять, чего я от вас жду.

— Благодарю вас, Signor.

Из темноты протянулась металлическая рука и взяла ее за горло. Холодные латунные пальцы, приподнявшие Софию, бы­ли вдвое толще обычных человеческих, и она почувствовала, как ее шея вытягивается. Она слышала громкое и недоброе ши­пение выпускаемого пара, как будто вся комната наполнилась кобрами, предупреждающими о готовности совершить смер­тельный бросок. Вокруг нее становилось все жарче, и тени над ней сгущались. Ее пальцы вцепились в большую механическую руку — не из сопротивления, а чтобы получить опору. Она пы­талась подтянуться вверх, чтобы ослабить давление на шею. Софии удалось сделать несколько драгоценных вдохов, после чего воздух ей был перекрыт.

В темноте показался злобный рубиновый глаз, горевший откуда-то из пустоты.

— Надеюсь, в следующий раз вы меня не подведете.

Она почувствовала на коже дуновение холодного воздуха, а затем полетела и ударилась в дальнюю стену. Воздух из ее легких выбило, она не могла даже закашляться и начала те­реть свою нежную шею, хотя это почти не помогало унять боль. Рука, которая только что без видимых усилий подняла ее, теперь бросила ей какую-то безделушку. Она подняла с по­ла странное квадратное кольцо. На нем был свой знак, как и у Дома Ашеров и Общества-Феникса, но, в отличие от них, этот был не геральдическим, а простым. Она принялась с лю­бопытством разглядывать его, пытаясь угадать, почему он вы­брал что-то настолько незамысловатое.

— Это символ нашего нового соглашения, который вы вскоре поймете, — прогремел металлический голос, — а по­ка что носите его, не снимая, в знак вашей лояльности.

Не задавая лишних вопросов, она надела его на палец, хо­тя и понимала, что это было гораздо более серьезным шагом, чем даже обзавестись обручальным кольцом. Ее передер­нуло.

Затем металлическая рука показала на Хавелока.

— Пирсон, проследите, чтобы наш добрый доктор стал не­узнаваем. Даже если его найдут те, кто копается на помойках, тело не должно быть идентифицировано. А потом, пожалуй­ста, проводите эту очаровательную синьору в ее апартаменты. Контракт может подождать и до завтра.

— Хорошо, сэр, — ответил высокий человек, выходя на свет.

— И привлеките очаровательную синьору к выполнению ваших задач на сегодняшний вечер. Поскольку вам так легко удалось с ней сегодня справиться, я полагаю, ей есть чему у вас поучиться. — С этими словами закутанный в плащ хозяин рас­творился в темноте комнаты, на этот раз исчезнув уже окон­чательно.

София прижала колени к груди, а Пирсон, надежный глав­ный дворецкий из поместья Хавелока, вынул из ножен на по­ясе длинный охотничий нож и приготовился приступить к вы­полнению своих обязанностей.

При мягком свете газового светильника София наблюдала за его действиями. Наблюдала и училась.

Глава 31, в которой доктора Саунда потчуют увлекательным рассказом о уик-энде, проведенном за городом

Тик... так... тик... так...

— Теперь это исключительная работа. Должен сказать, что вы значительно продвинулись вперед, — сказал доктор Са­унд, продолжая читать. — Ваши предыдущие доклады — я считаю, что разобраться в них было очень непросто. А здесь заметен громадный прогресс.

Тик... так... тик... так...

— Хотя это не совсем то, чего я ожидал, особенно от вас. Когда я прочел в газетах о несчастном случае за городом, я не­медленно заподозрил, что возникновению всей этой разрухи и хаоса кто-то посодействовал. Разрушение фундамента в ре­зультате всплеска геотермальной активности? Сначала я очень в этом усомнился.

—Да, сэр, — ответил Веллингтон Букс, — я и сам не мог поверить в это, даже когда помогал агенту Браун выводить не­винных людей в безопасное место.

Тик... так... тик... так...

«Чертовы часы», — подумал Веллингтон. При встрече с доктором Саундом он и так достаточно нервничал. И это ти­канье вовсе не помогало ему успокоиться.

Было бы намного проще скрыть свою деятельность в нера­бочее время от главы министерства, если бы пожарные, Скот­ланд-Ярд и всевозможные репортеры не появились на месте то­го, что осталось от особняка Хавелока, столь стремительно. Элизу немедленно увезли в больницу, в то время как Веллинг­тона вместе со всеми остальными выжившими задержали до тех пор, пока не были обработаны все их раны.

Поэтому в Скотланд-Ярде Веллингтон был вынужден предъ­явить удостоверение и назвать свое настоящее имя. Это было также необходимо, чтобы прояснить ситуацию с обвинениями в измене короне, выдвинутыми против тех выживших, которые сотрудничали с Обществом Феникса и несли ответственность за гибель журналистов, доктора Кристофера Смита и агента Гаррисона Торна. В тот момент, когда Коллинзы стали проте­стовать против своего ареста, а Пемброуки бросили на него по­следний тяжелый взгляд, он понял, что для него у этой справед­ливости есть своя цена — допрос доктора Саунда.

1 ... 104 105 106 107 108 109 110 111 112 ... 114
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?