Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Чушь! — огрызнулся Хонакура. — Я никогда не поверю в колдунов. Это только легенды!
Уолли знал, что ему потребовались немалые усилия для того, чтобы убедить самого себя, но в конце концов он поверил в богов и чудеса, почему бы не быть и колдунам? Шонсу сказал, что они существуют.
— Недостойно сражаться с колдунами, — сердито сказал Ннанджи; когда Уолли спрашивал его раньше, он ответил точно так же. Потом он усмехнулся. — Да их и вообще нет! Я спрашивал ученицу Куили! Никаких колдунов и никаких драконов.
— Драконов? В Мире есть настоящие драконы?
Ннанджи хихикнул.
— Ни одного! Какое третье предположение, лорд брат?
— Ты.
— Я?
Уолли рассмеялся.
— Я хотел нанять несколько хороших воинов, чтобы они защищали мою спину и мой меч. Мне это не удалось. Я получил лишь одного. Конечно, этот один отменно хорош.
Ннанджи приосанился.
— Но одного слишком мало! Я уверен, что моя миссия должна включать в себя воинов. Теперь же мы оказались в месте, где воинов нет, а ведь таких мест в Мире немного, не так ли?
— Так.
— Потому я и не думаю, что моя миссия уже началась, — весело сказал Уолли. — Вероятно, сначала должно последовать еще несколько испытаний или уроков.
— Опасных?
— Вероятно.
Ннанджи удовлетворенно улыбнулся.
— Но это место выглядит весьма безопасным. Так что, возможно, нас перенесли сюда просто для того, чтобы мы несколько дней отдохнули.
— Или кого-то встретили? Как в Ко!
— Ко?
— Ты никогда не слышал?.. Это величайшая эпопея! — Ннанджи набрал в грудь воздуха, что означало, что он готов начать петь. Даже если эпопея была чрезмерно длинной, даже если он слышал ее лишь однажды, он смог бы воспроизвести ее целиком, ни разу не запнувшись.
— Только суть! — поспешно сказал Уолли.
— О! — Ннанджи выпустил воздух и на мгновение задумался. — Лорд Аггаранци и его отряд были перенесены Ее Рукой в Ко, но у местных жителей не нашлось работы для их мечей, и тогда Инголло-Шестой и его отряд были доставлены туда следующей ночью, а на следующий день еще два…
Очевидно, Богиня собрала в Ко целую армию, которая затем напала из засады на большой отряд разбойников, которые, в свою очередь, были изрублены на мелкие кусочки.
— Звучит разумно, — сказал Уолли. — Так что, возможно, нас доставили в безопасное место, чтобы мы кого-то встретили.
Затем он услышал отдаленный лязг и стук колес, что означало прибытие давно ожидавшегося транспорта.
— Вот так, новичок, — быстро сказал он. — Теперь — зачем я все это тебе рассказал?
Глаза Катанджи сверкнули в тени столь ярко, что почти вспыхнули.
— Потому что «другой» может означать «другой брат», милорд?
— Верно!
— Что? — крикнул Ннанджи. — Ты думаешь, что сможешь взять ум от него?
— Мы уже это сделали… разве нет?
Ннанджи глуповато улыбнулся, а затем снова бросил злобный взгляд на младшего брата.
— Я не одобряю, когда Первые начинают думать, — зловеще произнес он.
Повозку тащила одна из странных лошадей с верблюжьей мордой, обычных для Мира, и управляла ею — ко всеобщему удивлению — сама юная ученица Куили. Ей это явно удавалось с трудом, однако ей удалось развернуть скрипучую старую телегу, после чего она спрыгнула на землю и поклонилась Уолли.
— Леди Тонди шлет свои приветствия, милорд. Для нее будет большой честью принять вас в поместье.
— Мне кажется, в данный момент мой вид не позволяет мне предстать перед леди.
Куили облегченно улыбнулась.
— У тебя будет возможность привести себя в порядок, милорд. Женщины приготовили еду. Это скромная плата, в сравнении с тем, что могла бы предложить ее милость, но для них будет великой честью, если ты воспользуешься их гостеприимством.
Она с надеждой ждала ответа.
— Тогда идем. — Уолли начал помогать своим спутникам забраться в повозку. Там была солома, на которой можно было сидеть, и груда потрепанных плащей и одеял, которыми можно было укрыться.
Ему нравилась эта миниатюрная девочка-жрица. Ее длинные волосы потускнели от дождя, а ее желтый плащ был потрепанным и грязным, но в ней было нечто, говорившее о чувстве юмора и сообразительности. Конечно, она была несколько беспокойной и раздражительной, что было вполне понятно и лишь подчеркивало ее юную красоту. Хорошо одетая и причесанная, она была бы по крайней мере симпатичной и, возможно, чувственной. Вероятно, она заслуживала лучшей жизни, чем та, которую она имела, если он правильно понял въевшуюся в ее пальцы грязь. Поскольку ее наставник жил в полудне пути пешком, у нее было мало шансов заработать себе повышение.
Она явно привлекала Ннанджи, и нервно поглядела на него, когда он попытался придвинуться ближе к ней, лучезарно… нет, плотоядно глядя на нее. Когда она забралась на козлы, выглядя достаточно неуклюже в своем плаще и длинном платье жрицы, он сделал вид, что собирается к ней присоединиться. Уолли многозначительно кашлянул и повелительно ткнул его большим пальцем в спину. Затем он забрался наверх и сел рядом с Куили сам.
Она дернула поводья и крикнула. После секундного размышления лошадь решила, что на свете есть и более интересные места, и повозка со скрипом сдвинулась с места.
В пути им не встречалось ничего, кроме стволов деревьев, стен ущелья и русла реки. Дорога была не более чем полоской расчищенной земли, неровной, изрезанной колеями и утыканной корнями. Небольшая работа бульдозера и несколько грузовиков гравия сотворили бы с ней чудеса, подумал Уолли. Дважды лошадь упиралась перед бродом, доставляя неприятности Куили. Вода поднималась выше, вторгаясь на берега.
— Такой дождь необычен, ученица?
Куили была сосредоточена на лошади, однако все же нашла возможность ответить:
— Очень, милорд. В это время года. И это первый настоящий дождь с зимы.
Интересно, подумал Уолли, есть ли какая-либо связь между дождем и его собственным появлением? Затем он решил, что подобная мысль абсурдна — он стал напоминать Хонакуру, полного таинственных предрассудков. Тем не менее, еще немного такого дождя, и дорога к пристани станет непроходимой.
Растительность здесь была менее буйной, чем ее тропические разновидности в Ханне, и он не мог опознать ни одно из деревьев — что было вряд ли удивительно, поскольку он не был ботаником. Видимо, Шонсу не слишком интересовался растительностью, поскольку его словарь, похоже, не содержал каких-либо ее названий. Возможно, для некоторых растений существовали земные эквиваленты, похожие, но не в точности, как эти странного вида лошади. Или как сам Народ — изящный, смуглый, веселый, любящий повеселиться и крепкий, определенно относящийся к роду человеческому, но не соответствующий в точности ни одной земной расе.