Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ночь все темнее.
Лишь над вершиной горы
Месяц сияет…
И чудилось Тайра, будто они находятся в родимом краю Ямато, в селении Тооти, хотя здесь, на острове Цукуси, стук валька, уж конечно, не долетал до их слуха[534]. А временная обитель государя, стоявшая среди гор, напоминала им прославленный Бревенчатый дворец[535] и даже казалась по-своему изысканной и красивой…
Прежде всего император совершил паломничество в храм Уса[536]. Резиденцию его устроили в доме гласного жреца Киммити. Придворные и вельможи разместились в притворах храма, чиновники пятого и шестого рангов — в галереях, а воины с острова Сикоку, все в боевых доспехах, с луками и стрелами за плечами, — прямо во дворе. Казалось, обветшавшие храмовые постройки вновь засверкали яркой алою краской! На седьмой день молебствий, на рассвете, князю Мунэмори было видение. Сами собой растворились двери святилища в Главном храме, и благозвучный, несказанно прекрасный голос возвестил:
И могучим богам
не найти от скорбей избавленья
в сей юдоли земной —
так о чем же молишь ты, смертный,
сердца жар вотще расточая?..
Испугался князь Мунэмори, забилось сердце в груди, и он робко произнес старинную танка:
Вместе с плачем цикад
замирает и отзвук надежды
в бедном сердце моем,
изнемогшем от горестей мира.
Все мрачнее вечер осенний…[537]
Вот уж девятой луны
день десятый в изгнании прожит.
Ветер с осенних полей
листья оги под вечер тревожит.
Путник на ложе из трав
не смыкает усталые вежды,
Слезы текут на рукав
златотканой придворной одежды.
Осени поздней печаль
разливается всюду в пространстве —
Кто превозможет ее
из бредущих дорогами странствий?
Лунного света красой
манит небо тринадцатой ночи,
Но от нахлынувших слез
затуманились воинов очи.
Дума о славе былой
омрачала сердца их и лица,
Властная сила звала
в край родимый, в кварталы столицы,
Где будто только вчера
пировали в дворцовом покое
И сочиняли стихи,
неизменной любуясь луною…
Таданори, правитель Сацумы, сложил:
Друг мой далекий!
Помнишь, в минувшем году
этой же ночью
созерцали вместе с тобой
в небесах столицы луну…
Цунэмори, глава Ведомства построек, сложил:
Гляжу на луну
и снова тоскую о милой —
всю ночь напролет
мы с нею в минувшую осень
такой же луной любовались…
А Цунэмаса, дворецкий императрицы, сложил:
Словно каплю росы,
оседающей к ночи на травах,
занесло меня в глушь —
и нежданно в краю чужедальнем
той же дивной луною любуюсь…
Край Бунго был владением Ёрискэ, вельможи третьего ранга. Наместником он поставил там своего сына, благородного Ёрицунэ. И вот теперь этому Ёрицунэ отец прислал из столицы распоряжение, гласившее: «Боги отвергли Тайра, государь-инок от них отвернулся. Бежав из столицы, они превратились в бесприютных скитальцев, преступников, преследуемых законом! Непонятно и странно, что самураи острова Кюсю приютили и ласкают таких отщепенцев! Вам, жители земель Кюсю, не пристало держать сторону Тайра. Надлежит вам дружно прогнать их прочь!» Получив от отца такое распоряжение, Ёрицунэ поручил привести его в исполнение местному жителю, самураю Корэёси Огате.
Сей Корэёси вел свой род от страшного существа. В старые времена жила-была в краю Бунго, в селении Катаяма, девица. Была она единственной дочерью в семье и еще не имела мужа. И вот, ночь за ночью, стал ее навещать какой-то мужчина, и встречи эти были тайной от всех — даже от матери. Прошло время, и девушка понесла. Удивившись этому, мать спросила: «Что за человек тебя навещает? Кто он?» — «Я вижу, как он приходит, — отвечала ей девушка, — но куда уходит — не знаю!» Тогда мать научила ее: «Прикрепи к его одежде какую-нибудь отмету и, когда он уйдет, ступай за ним следом!» Дочь так и поступила. Утром, когда мужчина собрался уходить, она, по материнскому наущению, воткнула в ворот его голубого кафтана иголку с ниткой, целым клубком, и, держась за эту нитку, пошла следом туда, куда удалился ее возлюбленный. И вот, на самой границе между землями Бунго и Хюга, у подножья высокой скалы — утеса Старухи, Убагатакэ, увидела она глубокую пещеру. Девушка остановилась у входа в пещеру, прислушалась и услыхала громкие стоны.
— Покажись мне! Ведь я последовала за тобой в такую даль! — сказала она.
— У меня не человеческое обличье! Увидев меня, ты, пожалуй, умрешь от страха! — отвечал голос. — Возвращайся домой! Во чреве ты носишь мальчика. Когда он вырастет, опояшется мечом и возьмет лук и стрелы, не будет равных ему в силе воинов ни на острове Кюсю, ни на островах Цусима и Ики!
— Каким бы ни был твой облик, — снова сказала девушка, — разве могу я забыть любовь, что давно уже нас связала? Позволь же мне на тебя поглядеть и себя показать!
— Хорошо! — отвечал голос, и из пещеры выполз змей, в поперечнике не меньше пяти или шести сяку, длиной в четырнадцать или пятнадцать дзё, — столь огромный, что сама земля под ним содрогалась!
Иголка, которую девушка, как ей думалось, воткнула в ворот кафтана, торчала у него в горле. Увидев змея, девушка в ужасе едва не лишилась жизни, а сопровождавшие ее слуги попадали от страха на землю, завопили, заголосили и бросились наутек. Девушка вернулась домой и вскоре родила мальчика. Ее отец, дед мальчика, сказал: «Я его