litbaza книги онлайнРазная литератураПро/чтение - Юзеф Чапский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117
Перейти на страницу:
(фр.).

166

фр. ordure – мусор.

167

фр. éclaireur – разведчики.

168

Бунты, беспорядки (фр.).

169

фр. ruminer – терзаться мыслями.

170

См. об этом в письме Ремизова к Н. В. Кодрянской 2 сентября1951 г.: «…один польский художник граф Чапский из круга Дягилева: читал Норвида, с которым у меня много общего, нет только польской мистики, наше залито кровью, а они истончены. „В начале была кровь, / сияние крови – Слово“ Это мое» (Кодрянская Н. Ремизов в своих письмах. Париж, С. 197).

171

Гонкуровской премии (фр.).

172

Польское издательство.

173

Норвид К. Ц. «Песнь Тиртея». Пер. Иосифа Бродского.

174

Перифраз цитаты из стихотворения К. Норвида «На приезд Теофиля Ленартовича в Фонтенбло» («Złoto-struny! – albo ja wiem, / Jak pisać do Ciebie? / Choćbym pisał piórem pawiem / Umaczanym w niebie, / I to mało…!» – Золото-струны! Как писать тебе мне? / Павлиньим пером, / Обмокнутым в небо, / И того мало!).

175

«Галигай».

176

«Агнец».

177

Сборник публицистики Мориака.

178

Пьер Мендес-Франс (1907–1982) – французский левоцентристский политический деятель.

179

«Конец романа».

180

«Интимный (личный) дневник».

181

«Дорогой» (фр.).

182

Адольф Новачиньский (1876–1944) – польский писатель-сатирик и критик.

183

«Надо видеть природу, как будто до нас ее не видел никто» (фр.).

184

Яцек Мальчевский (1854–1929) – польский художник, представитель модернизма и символизма.

185

«Старый порт» (фр.).

186

Вокзал Сен-Лазар (фр.).

187

Центральный индустриальный регион (польск. COP) – один из крупнейших экономических проектов Второй Польской республики, нацеленный на создание промышленного региона подальше от границ.

188

Мир как мое представление (нем.).

189

Международная организация по делам беженцев (англ.).

190

Фавела – скопление деревянных негритянских домиков, взбирающихся высоко вверх на окраинах города и даже совсем рядом с центром. Построенные один над другим из фанеры, дощечек, на тонких столбиках, они выглядят как куча старых поломанных спичечных коробков. Ю. Ч.

191

Стихотворение А. Мицкевича «Gdy tu moj trup». Перевод первой и третьей строки принадлежит А. Гелескулу («Когда мой труп…»), остальные переведены мной. – А. В.

192

«Смятение» (фр.).

193

Андре Жорж (1890–1978) – французский писатель, журналист, музыкальный критик.

194

Аббат, священник (фр.).

195

Каписты или КПисты (от польск. Komitet Paryski, Парижского комитета (КП), также известны как колористы) – группа польских художников 1920-х гг.

196

Приморские Альпы (фр.).

197

Хуан де Эррера (1530–1597) – испанский архитектор позднего Возрождения.

198

Бодегон – жанр испанской живописи эпохи Нового времени.

199

Абеллио – выдающийся французский романист, автор ряда эзотерических произведений, обсуждаемых в свое время в «Культуре».

200

«Блаженны миротворцы» (фр.).

201

Большой бал (фр.).

202

«Да это смешно. У русских нет никакой культуры и никогда не было» (нем.).

203

См.: Preuves (Париж). Июнь 1952.

204

Автоматического письма (фр.).

205

«Это было так интересно!» (фр.)

206

Странную войну (фр.) «Странная война», или «Сидячая война» (ср. англ. Phoney War, фр. Drôle de guerre, нем. Sitzkrieg), – вошедшее в историографию (хотя придуманное журналистами) название периода пассивного военного противостояния Франции и Германии в сентябре 1939 – мае В то время, когда германские войска уже оккупировали значительную часть польской территории, Франция, вопреки заключенному с Польшей договору, не оказала ей никакой военной поддержки и лишь привела в боевую готовность гарнизон линии Мажино. Подобная политика попустительства через короткое время привела к оккупации самой Франции.

207

Дриё де ля Рошель, один из официальных классиков межвоенной французской литературы. Ю. Ч.

208

«Женева или Москва» (фр.).

209

И такие милые (фр.).

210

Любовь к дальнему (нем.).

211

Если вы мне кое в чем поклянетесь (нем.).

212

Они погибли, потому что любили родину (нем.).

213

Александр Вайсберг-Цибульский (1901–1964) – польско-австрийский физик, писатель, автор нескольких книг о репрессиях сталинского и нацистского режимов.

214

От польск. pacyfikacja – умиротворение. Военно-полицейские мероприятия польских властей против украинского населения, проведенные с 14 сентября до конца ноября1930 г. в Восточной Малопольше с целью подавления антипольских террористических действий и саботажа (поджогов, грабежей и нападений на польские государственные учреждения), осуществлявшихся активистами Украинской военной организации (УВО) и Организации украинских националистов (ОУН). Жестокость акции вызвала международный резонанс и привела к рассмотрению этих событий в Лиге Наций.

215

Большой бал, монструозный (фр.).

216

Жак Шардон (настоящее имя – Жак Бутелло; 1884–1968) – французский писатель.

217

«Утреннее» (фр.).

218

В русском переводе «Смутная улыбка».

219

«Романески» (фр.).

220

Здесь лежат прах, пепел и ничто (лат.).

1 ... 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?