Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эйдткунен – (нем. Eydtkuhnen) – посёлок Чернышевское в Нестеровском районе Калининградской области.
Zukrochene Flum – сахарный тростник.
Примечания
1
Понятия и имена, выделенные звёздочкой (*), расшифровываются в Примечаниях издателя или глоссарии автора в конце книги и изложены в алфавитном порядке.
2
Книга Исход говорит о том, что нельзя зажигать огня в субботний день (Шаббат) в жилищах: «Не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы. [Я Господь.]» (Исх. 35:3) Зажигание огня считается работой, даже если это делается исключительно для удобства.
3
Реб – (идиш) сокращение от «ребе», используется как уважительное обращение, эквивалентно староанглийскому «мастер».
4
Рав – это титул раввина.
5
См. примечания издателя «Йом-Кипур».
6
См. «Запечатывание печи» в примечаниях издателя.
7
На! – (идиш) Держи! Забирай!
8
Горе мне! (идиш).
9
terra firma (лат.) – твёрдая земля, суша.
10
В старину бедные люди часто использовали ванну для хранения угля.
11
Аптаун – новая (развивающаяся) часть города. Этот термин также используется для обозначения северного направления в городе.
12
Швиммен – неправильно произнесённое англ. swim – плавать.
13
Ученикам не удавалось правильно произнести определённый артикль «the» [ðe], ввиду того, что во многих языках нет прямых аналогов звукам [θ], [ð], обозначаемым в английском языке буквенным сочетанием «th».
14
англ. вода, произносится [ˈwɔːtə] [уо: тэ], но не [во: тэ].
15
англ. village [ˈvɪlɪdʒ] [ˈвилидж] – деревня.
16
Alcott, Louisa M. В английском языке фамилия, звучащая по-русски как Олкотт, начинается на «A», как и Антин (Antin).
17
Денежный курьер (cash girl/cash boy) устар. – В больших розничных магазинах работали девочки или мальчики, которые передавали кассиру деньги, полученные продавцом от покупателя, и приносили обратно причитающуюся сдачу.