Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Волки полностью погрузились в молчание.
В тихой и спокойной степи только привязанный цепью волчонок протяжно выл, выл изо всех сил. Но его долгий вой только ещё больше повергал в сомнение волков. Волки больше не пытались производить никаких выяснений и больше не обращали внимания на его горькие взывания о помощи. В этот раз диалог между волчонком и стаей окончился неудачей.
Чень Чжэнь почувствовал, что волки, как от эпидемии, быстро разбежались, удалились с отправного пункта своего предполагаемого удара.
Чень Чжэнь и Ян Кэ ни на минуту не заснули, они всё время обсуждали, почему произошло именно так.
Как только небо начало светлеть, волчонок прекратил свою долгую песню. Он потерял надежду и был очень опечален. Он тихо лёг на землю, проглядев все глаза на поднимавшийся на северо-западном склоне туман. Когда туман рассеялся, то там по-прежнему была неизменная степь, которую он видел каждый день, и больше никаких теней и никаких других звуков, не было его собратьев, которых он надеялся увидеть. Волчонок очень устал и закрыл глаза, как будто умер от потерянной надежды. Чень Чжэнь тихонько погладил его, чтобы хоть немного успокоить его сердечную тоску.
Во всей производственной бригаде всё прошло без происшествий, никто не подвергся нападениям волков, коровы и овцы все остались целы. Люди строили предположения, почему волчицы, которые готовы отдать жизнь за своих детей, вдруг взяли да и отступили, не стали нападать? Даже старики и те качали головой. Это было и для Чень Чжэня совершенно необъяснимым.
Баошуньгуй и те чабаны, которые были готовы убить несколько волков, остались ни с чем. Баошуньгуй, как только стало светать, примчался к Чень Чжэню в юрту, он рассмеялся и сказал, что пекинские студенты провели красивую операцию без боя, заставив отступить врага. Он в награду подарил им этот большой фонарь и сказал, что надо передать их опыт по всей бригаде. Чень Чжэнь и Ян Кэ облегчённо вздохнули, поскольку им было разрешено продолжать растить волчонка.
Во время утреннего чая к ним пришли Билиг и Улицзи, сели с ними попить чаю и поесть пельменей из жеребятины.
Улицзи всю ночь не сомкнул глаз, но цвет лица у него был здоровый. Он сказал:
— В эту ночь многие перепугались, как только волки завыли, я тоже очень напрягся. Примерно несколько десятков волков с трёх сторон окружили вашу юрту, когда они были ближе всего — примерно в ста с лишним метрах. Все боялись, что волки всю вашу юрту съедят, очень опасно было.
Старик Билиг покачал головой:
— Если бы я не знал, что у вас есть много петард, я точно бы приказал всем вместе с собаками бежать к вашей юрте.
— Отец, как вы думаете, почему волки не предприняли нападение на овец или чтобы утащить волчонка? — спросил Чень Чжэнь.
Старик глотнул чаю, затянулся сигаретой и пожал плечами:
— Я думаю, скорее всего, потому, что волчонок говорил не на совсем волчьем языке и поэтому заставил волков сомневаться…
— Вы часто говорили, что у волков большие умственные способности, почему же Тэнгри не подсказал им суть дела? — снова спросил Чень Чжэнь.
Старик сказал:
— Хотя вы втроём с несколькими собаками не устояли бы против стаи волков, но всех людей с собаками вполне бы хватило, сил было бы достаточно, и если бы волки предприняли серьёзный удар, то понесли бы большие потери. Командиру Бао в этот раз не удалось обвести Тэнгри. Тэнгри не захотел, чтобы волки понесли большие потери, и поэтому дал приказ им разойтись, — ответил Билиг.
Чень Чжэнь и Ян Кэ засмеялись: Тэнгри действительно мудр.
— С таким делом волки ещё не сталкивались. Они, наверное, считают волчонка пришедшим откуда-то извне. В степи у каждой стаи волков есть своя территория, по-другому не бывает, и они очень хорошо контролируют свою территорию, борются между собой за неё. Возможно, волчонок говорил не на местном «диалекте», и волчицы с волками не стали рисковать из-за пришедшего откуда-то волчонка. Этой ночью вожак тоже приходил, вожак очень хорошо понимает и искусство строить западни, он видит, что волчонок живёт среди людей и собак, и у него возникли ещё большие сомнения. Вожак семь раз всё взвесит, прежде чем рисковать. Он беспокоится о своих волчицах и не позволит, чтобы с ними случилась беда, — сказал Улицзи.
В следующие два дня вокруг лагеря не было слышно волчьего воя, только волчонок посылал свои звуки в степь, надеясь услышать ответ, но ответа не было. Через неделю волчонок постепенно успокоился, стал вялым и почти перестал выть.
После этого овцы и коровы второй бригады больше не подвергались нападениям волков. Женщины, выходившие дежурить в ночь, с радостью говорили студентам, что теперь они ночью могут спать спокойно, до рассвета.
Ли Бай, в нём текла тюркская кровь, это подтверждается именами его детей. Его сына звали По Ли, что невозможно объяснить с помощью китайского языка, на самом деле это транскрипция слова «волк» в тюркском языке. Волк — это тотем для тюрков. По Ли в имени человека означает то же, что у китайцев — «дракон». Его дочь зовут Мин-юэ. Сейчас у уйгуров многих девочек зовут Аинур, Аи — значит луна, Нур — значит свет…
Мэн Тобэй. «Степная культура и история человечества»
То мясо жеребёнка, что принёс Чжан Цзиюань, подошло к концу. В эти дни и волчонок, и собаки наедались досыта, но мясо таяло на глазах, и Чень Чжэнь с грустью смотрел, как волчонок доел последний кусочек.
Два дня назад Чень Чжэнь слышал, как Гао Цзяньчжун говорил, что на юго-западном склоне была гроза и молнией убило большого вола, щипавшего там траву. На следующий день с раннего утра Чень Чжэнь, взяв с собой монгольский нож и мешок, поехал туда, но немного опоздал, на склоне остались только большие кости, рога да копыта, которые не могли съесть волки, волки не оставили даже немного мяса. Он сел рядом с костями вола и долго, внимательно смотрел и заметил, что в верхней части костей остались следы маленьких зубов волчат. Один старый чабан из третьей бригады тоже пришёл сюда, этот обглоданный вол, кажется, был в его стаде. Старик сказал Чень Чжэню: «Волки не пошли нападать на овец, так Тэнгри приготовил им подарок в виде вола. Ты посмотри, раньше не убило, и позже не убило, а убило в аккурат перед ночью. Все степные правила и законы устанавливает Тэнгри, а если закон нарушается, то потом случается возмездие». Старик огорчённо сел на лошадь и медленно поехал к своему стаду.
Чень Чжэнь подумал, что скотоводы часто упоминают о степных правилах и законах, это, наверное, и есть природные, естественные законы, устанавливаемые нам свыше, из космоса, но тогда то, что он в кочевых, скотоводческих условиях взялся растить дома волчонка, — это, конечно же, вносит беспорядок в жизнь и производственные дела скотоводов. Волчонок уже причинил им немало хлопот и новых проблем. И он не знает, сколько их ещё предстоит пережить… Мысли Чень Чжэня были в расстройстве, он поднял голову к Тэнгри, вечное Небо было голубым и широким, очень чистым. Под этим чистым небом на ветру колыхалась зелёная трава, и не было видно волков. В степи волки были словно призраки, приходили без тени, уходили без следов; очень часто слышны их голоса, часто видны результаты их дел, но очень трудно увидеть их самих, и чем дальше, тем загадочнее.