Шрифт:
Интервал:
Закладка:
379
Из рогов ли высыплется он, или из слоновой кости – аллюзия к словам Омира. Odyss. XIX. 562 sqq.
Странник! конечно бывают и темные сны, из которых
Смысла нельзя нам извлечь, и не всякий сбывается сон наш.
Создано двое ворот, для вступления снам, бестелесных
В мир наш: одни роговые, другие из кости слоновой.
Сны, приходящие к нам воротами из кости слоновой,
Лживы, несбыточны, верить никто из людей им не должен.
Те же, которые в мир роговыми воротами входят,
Верны; сбываются все принесенные ими виденья.
380
Полноту благополучия – τέλος τοὺ εὗ πράττειν, то есть совершенство счастливой жизни, или как бы завершение ее приобретением всех благ, какими может она украситься. Phaedon, p. 78. C.
381
Людей сговорчивых, ἡμῶν ἐυηθικῶν. Так εὐηθεια и εὐήθης нередко употребляется в значении уступчивости, и противополагается τᾧ σκληρῷ, упрямому, который упорно защищает свое мнение. Этим Сократ косвенно указывает на несостоятельность положений и доказательств Критиаса; потому что Критиас охотно допускал все моменты наведения, или частные положения, из которых потом, как из посылок, необходимо уже вытекало общее заключение.
382
Впрочем не думаю, чтоб это было так, ταῦτ᾽ οὗν πάνυ μὲν οὗν οὑκ οἴομαι οὕτως ἔχειν. Слова πάνυ μὲν οὗν, очевидно лишние, а потому должны быть признаваемы за глоссему.
383
Верь, что буду следовать за ним, ὡς ἀκολουθήσοντος. Надобно подразумевать διανοοῦ или другой подобный глагол. Matth. Gr. § 568. 2.
384
Ох эти! – οὗτοι! Этот звательный падеж в форме именительного со всею точностью перешел в разговорный наш язык и показывает иногда просто негодование, чаще же досаду, выражаемую тоном шуточным. См. Matth. Gr. § 312. 1. οὗτος, τι δρᾶς; Arist. Pl. 439. αὔτη σύ, ποῦ στρέφει; id. Thesm. 610. – Soph. Ai. 71. ὁὕτος, σέ – πρόςμολεῖν καλῶ. Sympos. Plat. p. 172. A. ὀ Φαληρεὺς οὗτος Απολλόδωρος, οὐ πετριμενεῖς.
385
οὐδ᾽ ἂνάκρισίν μοι δώσεις. ἀνάκρισις – слово судебное, пο Гарпократиону, ἐξέτασις ὐφ῾ ἱκὰστης ἀρχῆς γενομένη πρὸ τῶν δικῶν περὶ τῶν συντεινόντων εἰς ἂγῶνα.
386
Откуда ты теперь к нам приехал? Πόθεν τὰ νῦν ἡμῖν ἐπιδεδήμηκας; τὰ νῦν – форма времени, определяемая вопросом когда, следовательно, однознаменательная с выражением ἐν τῷ νῦν. Дательный ἡμῖν в разговорном языке Платон часто употребляет вместо πρός ἡμᾶς. Phaedr. p. 257 C. Resp. I, p. 343 A. Lysid. p. 208 D.
387
Не с родины ли – из Ефеса? Иону, как декламатору Омира, естественно было происходить из ионийского города Ефеса, потому что ионяне особенно расположены были к слушанию рапсодистов, которых в этой греческой области находилось очень много.
388
Город Епидавр находился в Арголиде и известен был, между прочим, по отправлявшемуся в нем в честь Эскулапа празднику, который, ради своей торжественности, назывался μεγάλα ἀσκληπίεια, или также μεγαλα ασκλήπεια. На этом празднике греки преимущественно любили состязаться в музыке. Spreng. Geschichte d. Medicin. I, p. 180 sqq.
389
С этого поворота беседы начинают уже обрисовываться тщеславие рапсодиста и ирония Сократа. Ион в своем ответе весьма выразительно употребляет множественное число вместо единственного: получили первую награду, Сократ; а Сократ, подделываясь под тон его хвастливости, сам говорит во множественном числе: давай же как-нибудь одержим победу и на панафинеях. Панафинеями назывался торжественный праздник, совершавшийся в Афинах чрез каждые пять лет; на нем постановлено было, между прочим, допускать к состязанию рапсодистов, особенно же декламаторов творений Омировых. Lycurg. adv. Leocrat. с. 26, p. 209. Isocrat. Panegyr. с. 42.
390
Так особенно Омиром – καὶ δὴ καὶ μάλιστα ἐν Ομήρῳ. Выражение καὶ δή καὶ μάλιστα, употребляемое вместо οὐτω καὶ μάλιστα, встречается у Платона весьма часто. См. Phaed. p. 112 E. Polit. p. 268 E, p. 27 °C. Sophist, p. 216 A, p. 242 A alib. Поэтому невероятно мнение Геккия (De simultate, quae Platoni et Xenophonti interest, p. 20), будто это место Платон взял целиком из Ксенофонтова Симпосиона C. III, § 6.
391
Платон не без цели заставляет Иона сравнивать себя с Митродором лампсакским, Стизимвротом фасийским и Главконом. Первые два в таком совершенстве высказывали, говорят, и раскрывали мысли Омира, что повествования его превращали в аллегории. Lobeck. Aglaoph. T. I, p. 155 sqq. Wolff. Proleg. CLXI. Поэтому в Ксенофонтовом Симпосионе Сократ противополагает Стизимврота рапсодистам неученым. Что же касается до Главкона, то это, вероятно, был региец, написавший книгу περὶ ποιητῶν. Sydenham. De script. Hist. Phil. I, 2, 4.
392
Под именем Омиридов или Омиристов у греков, без сомнения, понимаемы были хвалители мудрости Омира, на которого творения они смотрели как на законодательное начало религии, политики и философии; поэтому кто лучше и изящнее истолковывал их, того должны были они награждать. Намеки на них встречаются de Rep. X, p. 599 E. Phaedr. p. 262 B.
393
Что греческие рапсодисты любили декламировать и стихи Архилоха, свидетельствует Атеней (XV, p. 63 °C). Считаю нужным заметить, что Шлейермахер напрасно видит здесь несостоятельность Сократа, который прежде сам вызывал Иона к декламации стихов Омировых, а теперь говорит, что он будет еще иметь время слушать их, и спрашивает о другом. В том-то и состоит столь свойственное Сократу искусство завлекать молодых людей в исследование, что он сперва затрагивает интересы их самолюбия и потом уже нечувствительно заставляет их следовать за собою.
394
Действователей народных – δημιουργῶν. Δημιουργοὶ суть художники в каких бы то ни было родах наук и искусств: в ремеслах это – цеховые мастера; в торговле это – главы компаний, в театре это – антрепренеры. Вообще, это – лица, дающие направление и характер какому-нибудь общему делу, или составляющие как бы пружину, которою приводится в движение деятельность известного круга людей и по отношению к которой люди, находящиеся в этом кругу деятельности, назывались ἰδιώται, т. е. лица частные и знающие только частное, а об общем в науках и искусствах не имеющие понятия. Сравн.