Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Жалкое существо. — Впервые — Сатирикон, 1908. № 13.
С. 187… фребелевский метод обучения… — немецкий педагог, теоретик дошкольного воспитания Фридрих Фребель (1782–1852) разработал систему воспитания детей, начиная с младшего возраста, в основе которого — развитие способностей и задатков путем игр и активного общения с товарищами, с преподавателями, приобщения к музыке, искусству, гимнастике и т. п. Организация детских садов, по его идее, распространилась во всех странах.
Друг. — Впервые — Сатирикон, 1908. № 17.
Люди четырех измерений. — Впервые — Сатирикон, 1908. № 24.
Новоселье. — С. 195…. не приглашать особ первых четырех классов… — Имеются в виду первые четыре класса согласно Табелю о рангах, а именно: канцлер, действительный тайный советник, тайный советник и действительный статский советник, а также соответствующие им военные чины: генерал— фельдмаршал, генерал от инфантерии (а также от кавалерии, артиллерии), генерал — лейтенант и генерал — майор.
Оскорбление действием. — Впервые — Сатирикон, 1908. № 33.
История одного рассказа. — Впервые — Сатирикон, 1908. № 35.
Поездка в театр. — Впервые — Сатирикон, 1909. № 2.
Пьяный. — Впервые — Сатирикон, 1909. № 6.
Настоящие парни. — Впервые — Сатирикон, 1909. № 10–11,13.
С. 229… как говорил старик Смит и Вессон… — Смит— Вессон — одна из систем револьвера.
Вы читали «Ника Картера»? — В конце XIX — начале XX века огромной популярностью как за границей, так и в России пользовались небольшие книжки о приключениях сыщика Ника Картера. Авторы этих книжек были разные, безвестные, но весьма плодовитые. Поскольку книжки пользовались спросом, издатели нанимали бедных писателей, и те изготовляли к нужной дате очередную книжку. Автором многих из них был действительно американский писатель Ник Картер.
С. 229–230. «Путешествие Липина Короткого к истокам африканской реки Какао — Шуа». — Разумеется это название — чистейшая белиберда. — Пипин Короткий (714–768) — первый король франков из династии Каролингов; захватив в 751 г. королевскую власть, он значительно расширил территорию Франкского государства. Никаких путешествий по Африке он не совершал, а Какао — Шуа — марка ликера.
С. 230. …на мотив «По дорожке зимней, скучной» пел «Прибежали в избу дети». — «По дорожке зимней, скучной» — начало второй строфы стихотворения Пушкина «Зимняя дорога» (1826) (у Пушкина «по дороге»). Стихотворение было положено на музыку Алябьевым (1831), Афанасьевым, Кюи и др. композиторами.
«Прибежали в избу дети» — начальная строка стихотворения Пушкина «Утопленник» (1828), далее приводятся цитаты из этого стихотворения.
«Одних уж нет, а те далече» — цитата из «Евгения Онегина» (гл. восьмая, строфа LI) (у Пушкина — «Иных»).
…как некогда… выразился Сади Карно. — У Пушкина: «Как Сади некогда сказал» (подразумевается знаменитый восточный поэт Саади (или Сади) (1184–1291)). Сади Карно (1837–1894), французский политический деятель, президент Франции в 1887–1894 гг., здесь совершенно ни при чем.
Солидное предприятие. — Впервые — Сатирикон, 1908. № 32.
Впоследствии был включен автором в сборник «Шалуны и ротозеи». Рассказы для детей. Петроград. Новый Сатирикон [1916].
С. 241… ставить дело слишком еп grand… — En grand — на широкую ногу (фр.)
Жертва цивилизации. — Впервые — Сатирикон, 1908. № 7.
Бойкий разговор. — Впервые — Сатирикон, 1908. № 8.
С. 246…. двух длиннейших боа… — Боа (лат. — змея) — женский шарф из меха или перьев, например, страусовых.
С. 249. «Веселую вдову» видели? — «Веселая вдова» (1905) — оперетта австро — венгерского композитора Франца (Ференца) Легара (1870–1948); ее постановка в Петербурге имела большой зрительский успех.
В ресторане. — Впервые — Стрекоза, 1908. № 17.
С. 250… как его… пре — сти — ди — жи — да — тор… — Престидижидатор — фокусник, развивший необыкновенную ловкость и быстроту пальцев.
Камень на шее. — Впервые — Сатирикон, 1909. № 48.
Воздухоплавательная неделя в Коркине. — Впервые — Сатирикон, 1909. № 36.
Пинхус Розенберг. — Впервые — Сатирикон, 1909. № 16.
Наследственность. — Впервые — Сатирикон, 1909. № 36.
Тихое помешательство. — Впервые — Сатирикон, 1909. № 32.
Впоследствии рассказ был включен в сборник «О маленьких — для больших».
С. 294. Компренэ? Анфана!.. анфан террибль! — Понимаете? Ребенка!., ужасный ребенок (фр.)
ЭКСПЕДИЦИЯ
В ЗАПАДНУЮ ЕВРОПУ САТИРИКОНЦЕВ: ЮЖАКИНА, САНДЕРСА, МИФАСОВА И КРЫСАКОВА (1911)
Впервые книга в виде богато иллюстрированного альбома вышла в 1911 г. в Петербурге в качестве бесплатного приложения для подписчиков журнала «Сатирикон» на 1911 г. Потом неоднократно переиздавалась. В настоящем издании печатается по тексту книги «Экспедиция в Западную Европу сатириконцев…» (Петроград, 1915).
Книга написана на основе впечатлений от более чем двухмесячной поездки сатириконцев по странам Западной Европы летом 1911 г. Идея поездки долго вынашивалась Аверченко, решение было принято, когда в коллектив редакции «Сатирикона» вошел новый сотрудник — Георгий Александрович Ландау (1883–1974). Составителю данного Собрания сочинений довелось на протяжении более десятка лет неоднократно встречаться и беседовать с Георгием Ландау. В одной из бесед он поведал, что среди сатириконцев было мало людей, владевших иностранными языками, и поэтому, когда в редакцию журнала принес свои забавные рассказы молодой инженер— путеец, в совершенстве владевший немецким, французским и английским языками, Аверченко тут же зачислил его в штат. А уже через неделю предложил поехать за границу в группе сотрудников.
Ландау, закончившего помимо Института путей сообщения в Петербурге Политехнический институт в Цюрихе, предложение окрылило.
В составе путешественников указаны Южакин, Сандерс, Мифасов и Крысаков. Псевдонимы раскрываются следующим образом: Южакин — Аверченко, Сандерс — Ландау, Мифасов — художник Ре — Ми (наст, имя Ремизов Николай Владимирович (1887–1962), постоянный карикатурист журналов «Сатирикон» и «Новый Сатирикон», после революции эмигрировал), Крысаков — Радаков Алексей Александрович (1879–1942) — художник, график, поэт; один из создателей «Сатирикона» и его первый редактор.
Иллюстрации к альбому были выполнены Ре — Ми и Рада— ковым, текст принадлежал Аверченко и Ландау.
С. 310. а pari (фр.) — наедине, с глазу на глаз, отдельно.
С. 315.— Коммензи мейн либер фрейлен, их либези, данке, зицен — зи, гиб мир эйн кусс. — Иди ко мне, моя милая, я люблю тебя, спасибо, садись, подари мне один поцелуй (нем.).
С. 321. Настоящая книга написана до войны с немцами. (Примеч. авт.) — Имеется в виду Первая Мировая война 1914–1918 г. Авторские примечания объясняются тем, что издание, текст которого воспроизводится в настоящем собрании сочинений, было выпущено в разгар войны, когда антинемецкие настроения широко распространились в русском обществе, и любое доброе слово в адрес Германии воспринималось как предательство.
С. 325. «Lustige Blatter» — «Веселые страницы» (нем.).
…«бутер» и «брудер», «шинкен» и «тринкен»… — «масло» и «брат», «ветчина» и «выпить» (нем.).
С. 326…. решили посвятить… Вертгейму. — Имеется в виду большой универмаг торговой компании Георга