Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Батавия, 6 мая 1696 года
Многоуважаемый директор де Греббер!
Благодарю вас за письмо и добрые новости с родины. Однако в первую очередь я благодарен вам и компании за давно ожидаемые здесь саженцы кофейного дерева, которые прибыли три недели тому назад на «Позолоченном драконе». Из грузовых документов я выяснил, что всего вы отправили в путь восемьдесят штук. В целости и сохранности прибыло более половины растений.
Я передал их нашему садовнику вместе с инструкциями, которые приложил для облегчения обращения с растениями директор Амстердамского ботанического сада. Наш садовник, месье де Хооге, попросил меня передать месье Коммелину из ботанического сада его почтительнейший привет; он прочел его отличную книгу о выращивании цитрусовых в Голландии и преисполнен похвалы в ее отношении.
На данный момент кофейные растения чувствуют себя очень хорошо; подходит ли им климат в действительности и принесут ли они плоды, станет ясно лишь через несколько месяцев. Как вам известно, осенью начнется сезон дождей. Зачастую только тогда и можно сказать, подходят ли привозному растению здешние условия. Однако же я преисполнен уверенности. Если все будет хорошо, с Божьей помощью мы уже в будущем году сможем снять первый урожай кофе на Яве. Если все получится, первую поставку я отправлю лично вам.
За сим остаюсь вашим верным слугой и т. д. и т. п.
Похитители:
Овидайя Челон, эсквайр, английский джентльмен, ученый и фальшивомонетчик
Кнут Янсен, датский капер
Граф Паоло Фернандо Марсильо, болонский генерал, ученый и садовник
Пьер Жюстель, торговец сукном, гугенот
Катерина, графиня да Глория э Орлеанс-Браганца, мастерица перевоплощений и мошенница
Давид бен Леви Кордоверо, сефардский натурфилософ
Французы:
Луи де Бурбон, узаконенный бастард, граф Вермандуа, мастер-вор и второй сын Людовика XIV
Бонавентура Россиньоль, криптолог Людовика XIV
Гатьен Робер де Полиньяк, капитан второй роты гвардии мушкетеров
Габриэль Николя де Ла-Рейни, генерал-лейтенант парижской полиции
Жан Бар, капер, гроза северных морей
Этьен Балуз, помощник-секретарь и библиотекарь покойного Великого Кольбера
Жан д’Отвий, мушкетер и верховный главнокомандующий крепости Пинероло
Людовик XIV, король Франции и Наварры, воплощенный Аполлон, именуемый Людовиком Великим, Великим королем, Богоданным, Великим, христианнейшим королем или же «королем-солнце»
Турки:
Матьяс Челеби, особый посланник Высокой Порты
Эрдин Тиряки, командующий 49-й ортой корпуса янычар
Хамит Чевик, янычарский капеллан, принадлежащий к ордену бекташи
Сулейман Мютеферрика-ага, посол Высокой Порты в Париже
Другие лица:
Джеймс Скотт, 1-й граф Монмут, внебрачный сын короля Англии Карла II, претендент на трон
Жан-Батист Антуан Кольбер, маркиз де Сенлей, военно-морской министр, министр королевского дома, сын Великого Кольбера
Франсуа Мишель Летелье, маркиз де Лувуа, военный министр Франции
Пьер Жерарден, сеньор де Воврей, посланник Франции в Константинополе
Себастьян Дойл, эсквайр, учитель фехтования Монмута
Пьер Бейль, гугенотский публицист и философ, живущий в изгнании
Христиан Гюйгенс, натурфилософ, композитор, гений-универсал
Конрад де Греббер, один из семнадцати управляющих Голландской Ост-Индской компании
Пит де Греббер, сын Конрада де Греббера, руководитель Голландской Ост-Индской компании
Джон Гиббонс, главный привратник Уайтхолла, пользующийся дурной славой охотник на воров
Прокопио деи Кольтелли, владелец одной из парижских кофеен
Amanuensis – помощник ученого.
Bewindhebber – руководящая должность в Голландской Ост-Индской компании.
Concotio – смесь (лат.).
Confrérie – гомосексуализм, любовь между мужчинами.
Haute sheriff – особое разрешение или эдикт султана, эрратив тур. «hatt-i şerif».
Hauts-de-chausse – бриджи.
Kromprater – иностранец («тот, кто коряво говорит») (нидерл.).
Lettre de marque – каперское свидетельство, выданное монархом.
Mélée – ближний бой, кампания.
Maréchaussée – парижская городская стража.
Oliekoeken – голландский крап с орехами и сухофруктами.
Pronker – франт, хвастун, тщеславный человек (нидерл.).
Schout – сельский староста (нидерл.).
Vice italien – гомосексуализм.
Ziekentrooster – утешающий больных, священник, который заботится о больных и бедных людях (нидерл.).
Ага – османский почетный титул, в военной иерархии соответствует титулу капитана.
Аграф – застежка для платья в форме крючка.
Алкоран – старинное название Корана.
Байло – титул венецианского посланника у османского султана.
Батавия – древнее название индонезийского города Джакарта.
Бейлербей – «Повелитель повелителей» (тур.), титул верховного губернатора провинции султаната.
Берк – головной убор янычар.
Бомбазин – полушелковая ткань.
Бунн – арабское слово, обозначающее кофейное зерно.
Бханг – индийская конопляная паста.
Вальденсы – савойские протестанты.
Высокая Порта; Порта – в переводе с турецкого дословно «Возвышенное государство», то есть Османская империя.
Генеральные земли – области, находившиеся под управлением Генеральных штатов, не обладающие правом участия в принятии решения.
Генеральные штаты – Голландская республика.
Гипокрас – горячее вино с пряностями.