litbaza книги онлайнПриключениеОхота за темным эликсиром - Том Хилленбранд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119
Перейти на страницу:

Кода

Батавия, 6 мая 1696 года

Многоуважаемый директор де Греббер!

Благодарю вас за письмо и добрые новости с родины. Однако в первую очередь я благодарен вам и компании за давно ожидаемые здесь саженцы кофейного дерева, которые прибыли три недели тому назад на «Позолоченном драконе». Из грузовых документов я выяснил, что всего вы отправили в путь восемьдесят штук. В целости и сохранности прибыло более половины растений.

Я передал их нашему садовнику вместе с инструкциями, которые приложил для облегчения обращения с растениями директор Амстердамского ботанического сада. Наш садовник, месье де Хооге, попросил меня передать месье Коммелину из ботанического сада его почтительнейший привет; он прочел его отличную книгу о выращивании цитрусовых в Голландии и преисполнен похвалы в ее отношении.

На данный момент кофейные растения чувствуют себя очень хорошо; подходит ли им климат в действительности и принесут ли они плоды, станет ясно лишь через несколько месяцев. Как вам известно, осенью начнется сезон дождей. Зачастую только тогда и можно сказать, подходят ли привозному растению здешние условия. Однако же я преисполнен уверенности. Если все будет хорошо, с Божьей помощью мы уже в будущем году сможем снять первый урожай кофе на Яве. Если все получится, первую поставку я отправлю лично вам.

За сим остаюсь вашим верным слугой и т. д. и т. п.

Вильгельм ван Оуторн
Генерал-губернатор Нидерландских островов
Приложение Действующие лица

Похитители:

Овидайя Челон, эсквайр, английский джентльмен, ученый и фальшивомонетчик

Кнут Янсен, датский капер

Граф Паоло Фернандо Марсильо, болонский генерал, ученый и садовник

Пьер Жюстель, торговец сукном, гугенот

Катерина, графиня да Глория э Орлеанс-Браганца, мастерица перевоплощений и мошенница

Давид бен Леви Кордоверо, сефардский натурфилософ

Французы:

Луи де Бурбон, узаконенный бастард, граф Вермандуа, мастер-вор и второй сын Людовика XIV

Бонавентура Россиньоль, криптолог Людовика XIV

Гатьен Робер де Полиньяк, капитан второй роты гвардии мушкетеров

Габриэль Николя де Ла-Рейни, генерал-лейтенант парижской полиции

Жан Бар, капер, гроза северных морей

Этьен Балуз, помощник-секретарь и библиотекарь покойного Великого Кольбера

Жан д’Отвий, мушкетер и верховный главнокомандующий крепости Пинероло

Людовик XIV, король Франции и Наварры, воплощенный Аполлон, именуемый Людовиком Великим, Великим королем, Богоданным, Великим, христианнейшим королем или же «королем-солнце»

Турки:

Матьяс Челеби, особый посланник Высокой Порты

Эрдин Тиряки, командующий 49-й ортой корпуса янычар

Хамит Чевик, янычарский капеллан, принадлежащий к ордену бекташи

Сулейман Мютеферрика-ага, посол Высокой Порты в Париже

Другие лица:

Джеймс Скотт, 1-й граф Монмут, внебрачный сын короля Англии Карла II, претендент на трон

Жан-Батист Антуан Кольбер, маркиз де Сенлей, военно-морской министр, министр королевского дома, сын Великого Кольбера

Франсуа Мишель Летелье, маркиз де Лувуа, военный министр Франции

Пьер Жерарден, сеньор де Воврей, посланник Франции в Константинополе

Себастьян Дойл, эсквайр, учитель фехтования Монмута

Пьер Бейль, гугенотский публицист и философ, живущий в изгнании

Христиан Гюйгенс, натурфилософ, композитор, гений-универсал

Конрад де Греббер, один из семнадцати управляющих Голландской Ост-Индской компании

Пит де Греббер, сын Конрада де Греббера, руководитель Голландской Ост-Индской компании

Джон Гиббонс, главный привратник Уайтхолла, пользующийся дурной славой охотник на воров

Прокопио деи Кольтелли, владелец одной из парижских кофеен

Глоссарий

Amanuensisпомощник ученого.

Bewindhebberруководящая должность в Голландской Ост-Индской компании.

Concotioсмесь (лат.).

Confrérieгомосексуализм, любовь между мужчинами.

Haute sheriffособое разрешение или эдикт султана, эрратив тур. «hatt-i şerif».

Hauts-de-chausseбриджи.

Krompraterиностранец («тот, кто коряво говорит») (нидерл.).

Lettre de marqueкаперское свидетельство, выданное монархом.

Méléeближний бой, кампания.

Maréchausséeпарижская городская стража.

Oliekoekenголландский крап с орехами и сухофруктами.

Pronkerфрант, хвастун, тщеславный человек (нидерл.).

Schoutсельский староста (нидерл.).

Vice italienгомосексуализм.

Ziekentroosterутешающий больных, священник, который заботится о больных и бедных людях (нидерл.).

Агаосманский почетный титул, в военной иерархии соответствует титулу капитана.

Аграфзастежка для платья в форме крючка.

Алкоранстаринное название Корана.

Байлотитул венецианского посланника у османского султана.

Батавиядревнее название индонезийского города Джакарта.

Бейлербей«Повелитель повелителей» (тур.), титул верховного губернатора провинции султаната.

Беркголовной убор янычар.

Бомбазинполушелковая ткань.

Буннарабское слово, обозначающее кофейное зерно.

Бхангиндийская конопляная паста.

Вальденсысавойские протестанты.

Высокая Порта; Портав переводе с турецкого дословно «Возвышенное государство», то есть Османская империя.

Генеральные землиобласти, находившиеся под управлением Генеральных штатов, не обладающие правом участия в принятии решения.

Генеральные штатыГолландская республика.

Гипокрасгорячее вино с пряностями.

1 ... 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?