Шрифт:
Интервал:
Закладка:
99
Post eventum (лат.) — в результате. — Примеч. пер.
100
Tertium (лат.) — третье. — Примеч. пер.
101
The Collected Works of C.G. Jung 10, chap. 6.
102
Hedwig Boye, Menschen mit grofiem Schatten (Ziirich: Biichergilde Gutenberg, 1945).
103
Конрад Лоренц (1903-1989) — выдающийся австрийский зоолог, основоположник этологии — науки о поведении животных, лауреат Нобелевской премии по физиологии и медицине совместно с Николасом Тинбергеном и Карлом фон Фришем — см. примеч. 44 на с. 69), а также популяризатор науки; его книги переведены на многие языки. — Примеч. ред.
104
Konrad Lorenz, On Aggression (New York: Harcourt Brace and World, 1966). (Рус. перевод: Лоренц К. Агрессия (Так называемое «зло»). М.: Прогресс-Универс, 1994.)
105
Indianer Marchen aus SUdamerika, MdW (Jena, 1921), no. 7: Die Speerbeine.
106
Су Дунпо (настоящее имя Су Ши; 1037-1101) — известный китайский поэт, художник, каллиграф и государственный деятель эпохи династии Сун. -Примеч. ред.
107
Frevel (нем.) — проступок; преступление, злодеяние; святотатство, кощунство; непростительное легкомыслие. Jagdfrevel — браконьерство, от Jagd -охота и Frevel. И далее: frevelerisch — прилагательное, приблизительно соответствующее английскому frivolous, т.е. несерьезный, поверхностный, детский. -Примеч. ред.
108
Eduard Renner, Goldener Ring Uber Uri (Neuchatel-Zurich: Muller, 1954), p. 193.
109
Зеелисберг — коммуна в Швейцарии, в кантоне Ури, население свыше 600 человек. — Примеч. ред.
110
Кнуд Расмуссен (1879-1933) — датский этнограф, географ и путешественник, один из крупнейших исследователей эскимосской культуры. — Примеч. ред.
111
Knud Rasmussen, Thulefahrt, ed. Friedrich Sieburg (Frankfurt, 1926),
112
Expressis verbs (лат.) — открытым текстом. — Примеч. пер.
113
Russian Fairy Tales,collected by Alexander Afanasiev (New York: Pantheon Books, 1973), p. 439. (Афанасьев A.A. Народные русские сказки. В 3 т. М.: Наука, 1985. Т. 1. № 104.)
114
Хель (Hel) — повелительница мира мертвых, Хельхейма, дочь коварного Локи и великанши Ангрбоды (Вредоносной). Одно из трех хтонических чудовищ. Когда ее привезли к Одину вместе с другими детьми Локи, он отдал ей во владение страну мертвых. К ней попадают все умершие, кроме героев, погибших в бою, которых валькирии забирают в Вальхаллу. Хель внушает ужас одним своим видом. Она исполинского роста, одна половина ее тела черно-синяя, другая мертвенно-бледная. Одна половина ее лица красная, другая — иссиня-черная. у нее лицо и тело как у живой женщины, а бедра и ноги — как у трупа, покрыты пятнами и разлагаются. В ее стране царит вечный холод, голод, болезни. — Примеч. пер.
115
Слово hell на разных языках имеет не одинаковую, а даже противоположную коннотацию: в переводе с английского hell означает ад, этим словом поминают черта, тогда как с немецкого hell переводится как светлый, ясный и даже яркий. — Примеч. пер.
116
Demetreios (др.-греч.) — посвященный Деметре, также усопший; мн.ч. -demetreioi. — Примеч. ред.
117
Partie remise (фр.) — отложенная партия, отложенное дело. — Примеч. пер.
118
Точнее сказать — «скелеты в шкафу». — Примеч. пер.
119
Marchen aus dem Donaulande, MdW (Jena, 1926), p. 92: Bei derschwarzen Frau.
120
Здесь, как и в оригинале немецкой сказки, не идет речь о цвете кожи и не упоминается о лицах африканского происхождения или о каких-либо этнических группах с темным цветом кожи, а говорится только о волшебстве.
121
Russische Marchen, MdW Qena, 1921), no. 41: Die Jungfrau Zar. (У этой русской сказки есть множество версий, которые в основном являются версиями «Сказки о молодце-удальце, молодильных яблоках и живой воде», см. Собрание сказок А.А. Афанасьева (Народные русские сказки. В 3 т. М.: Наука, 1985). -Примеч. пер.)
122
В данном случае лучше всего подходит версия сказки «Иван-Царевич и девица-царица» (Русская волшебная сказка. М.: Высшая школа, 1992. С. 235). Точного соответствия нет ни в одной из версий, поэтому мы решили, что она лучше всех остальных соответствует пересказу содержания автором и по своему названию, и по отдельным фрагментам. — Примеч. пер.
123
Во всех русских аналогах сказки баба-яга обращается к главному герою словами «добрый молодец», «Иван-царевич», «русска коска Иван-царевич», но никогда «дитятко», но в переводе мы придерживались авторского текста. — Примеч. пер.
124
Мидраш — на иврите буквально значит «толкование», — собрание комментариев и проповедей, посвященных истолкованию закона для максимально широкого применения в различных жизненных ситуациях. — Примеч. ред.
125
Речь идет о драме Виктора Гюго «Каин» (перевод на рус. язык неизвестного автора). — Примеч. пер.
126
Книга Иова 39: 34. — Примеч. ред.
127
1,7 В оригинале: “advocate (Anwalt)” (нем. Anwalt — «адвокат, защитник»), далее в тексте оригинала следует примечание: “Vindicator” is RSV alternative reading for “Redeemer” and comes very close to the Z.B. “Anwalt” = “advocate”. CW 11, P- 369 (translator’s note). — Примеч. ped.
128
1,8 Книга Иова 16: 19. — Примеч. ped.
129
Deutsche Marchen seit Grirnm, MdW (Jena, 1922), p. 394: Bose werden.
130
Span (англ.) — пядь (9 дюймов или 22,8 см; расстояние примерно равное расстоянию от кончика большого пальца до кончика мизинца расставленной ладони), man a span long — человечек ростом с пядь, то есть 9 дюймов. — Примеч. пер.
131
Deutsche