Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Дуглас, не могу выразить, как я вам благодарна, что вы уговорили этого джентльмена прийти в типографию и разыграть уморительную сценку. Что за великолепный, незабываемый сюрприз! Вот и теперь он все еще играет свою роль, и это у него блестяще получается! Какой вы милый!
— Кого это я уговорил? Куда пришел этот джентльмен? Зачем? — опешил Дуглас.
Приоткрыв от удивления рот, Серенити молча переводила взгляд с Моргана на Дугласа и обратно. Что же до Моргана, то он с трудом подавил стон, рвавшийся из груди. До чего же глупо все вышло! Мисс Джеймс, оказывается, и в самом деле ничего о нем не знала.
— Так вы не знакомы с этим джентльменом? — спросила наконец Серенити.
— Нет. Откуда? — Дуглас развел руками.
— И вы не посылали его в типографию, чтобы он меня разыграл?
Дуглас медленно покачал головой:
— Ничего подобного я не делал.
Серенити, прикрыв рот ладонью, отпрянула назад.
— Вот тебе и на! — пробормотала она.
Морган криво улыбнулся. Лучше не скажешь. Господи, ну что за нелепое, досадное совпадение!
Дуглас с усмешкой взглянул на Серенити и погрозил ей пальцем:
— Не иначе, как вы снова затеяли какую-то игру, мисс Серенити. Но что вам стоило предупредить меня, посвятить в свои планы? Я ведь уже не молод и соображать стал туго. Вот и не сумел вам как следует подыграть. — И он с улыбкой протянул руку Моргану: — Дуглас Адаме.
Морган с трудом удержался, чтобы не расхохотаться. Так вот он каков, этот Дуглас, о котором мисс Джеймс прожужжала ему все уши.
Значит, она приняла его появление в типографии за розыгрыш… А он сделал вывод, что… О, судьба сыграла с ними шутку что надо. Такого и нарочно не придумаешь. Лишь теперь он мог вздохнуть с облегчением. Угроза его безопасности счастливо миновала.
Вот повеселился бы старик Барни, узнай он обо всем!
Но он не собирался рассказывать рулевому о сегодняшнем приключении, чтобы у того было меньше поводов молоть языком где и с кем попало.
Морган с учтивым полупоклоном пожал протянутую руку:
— Рад с вами познакомиться, мистер Адаме. Дуглас повернулся к Серенити:
— А я ведь разыскивал вас, чтобы сказать: Энни неважно себя чувствует. Придется отвезти ее домой. Но перед этим я хотел поздравить вас с днем рождения и пожелать всего самого наилучшего.
Взгляд ее остановился на Моргане. Она так побледнела, что казалось, вот-вот лишится чувств.
— Вы, поди, приняли меня за круглую дуру.
Комизм ситуации привел его в превосходное расположение духа. И вдобавок, не он ли с его беспочвенными подозрениями стал невольным виновником всего случившегося?
— Ничего подобного. — Голос его звучал тепло и искренне. — Просто судьбе было угодно подшутить над нами обоими.
Она рассмеялась так весело и мелодично, что Морган, глядя на порозовевшее лицо, в который уже раз залюбовался ею. Насколько же она отличается от всех жен-шин и девиц, с которыми он был знаком на своем веку! Даже смех ее звучит совсем иначе, чем их глупое жеманное хихиканье.
— Что все это значит? — с любопытством спросила Онор. — Я решительно ничего не понимаю.
Серенити, с лица которой не сходила улыбка, охотно пояснила:
— Какие-то дела привели нынче этого джентльмена в нашу типографию. Но он оказался так похож на моего вымышленного героя, что я решила, это Дуглас устроил розыгрыш, нарочно прислав его ко мне.
Дуглас лишь теперь полностью постиг смысл происходящего.
— Жаль, что такая идея не пришла мне в голову. Право же, это вышло бы недурно.
Самолюбие Моргана было уязвлено. Ведь его угораздило попасть в дурацкое положение. Он угрожал этой милой девушке, да что там, он готов был даже похитить ее, лишь бы сохранить свое инкогнито, о раскрытии которого, как теперь выяснилось, никто даже не помышлял. Случайное стечение обстоятельств вынудило его совершить ложный шаг, о чем он теперь горько сожалел.
— Простите, что незваным явился на ваш праздник, — с поклоном сказал он. — Я рад, что заблуждение, в котором мы оба пребывали, наконец рассеялось.
— О, заблуждения, фантазии, мечты — это как раз по части нашей Серенити, — со смешком вставила Онор.
Морган натянул перчатки и снова поклонился:
— Позвольте мне поздравить вас с днем рождения, мисс Джеймс, и пожелать вам всяческого благополучия. Не смею больше злоупотреблять вашим терпением.
Серенити в молчании наблюдала, как таинственный гость прошагал к двери и вышел из библиотеки.
Он ее покинул.
Ее охватило странное чувство. Казалось, он, этот незнакомец, унес с собой все ее счастье, все радости, какие были отпущены на ее долю судьбой.
— Мне тоже пора, — сказал Дуглас и устремился вслед за Морганом.
Но Серенити не нашла в себе сил, чтобы ответить на его поклон. Взгляд ее по-прежнему был устремлен на открытую дверь библиотеки. Ее пират только что был здесь, она любовалась его мужественным лицом, говорила с ним, могла, осмелев, даже дотронуться до него. Но теперь он ушел, и больше им не суждено встретиться.
А она даже имени его не знает.
Но быть может, это к лучшему? Ведь ей в любом случае не следовало рассчитывать на его внимание. Она непривлекательна, а такие мужчины всегда выбирают себе в спутницы самых красивых девушек, вроде Хитер или Онор.
— Ну и странные же вещи творятся на белом свете, — глубокомысленно изрекла Онор, нарушив ход унылых, безрадостных дум сестры. — Кто бы мог предположить, что такой мужчина заинтересуется твоей историей и станет выпытывать, где ты добыла сведения о своем герое. И что, скажи на милость, заставило его разузнать наш адрес? Для чего он явился сюда без приглашения?
— Ты о чем? — рассеянно спросила Серенити, все еще не отрешившаяся от тягостных мыслей.
— Я говорю, кто бы мог подумать, что такой…
— Верно, никто.
Онор остановилась напротив сестры и вперила в нее испытующий взор:
— Серенити, вид у тебя престранный.
— Ты находишь? — бесцветным голосом отозвалась она, чтобы хоть что-то сказать.
— Еще бы. Не-мешайте-мне-думать-о-том-о-чемду-мать-я-не-должна.
Серенити невольно улыбнулась шутке сестры и проговорила гораздо более живо:
— Но тогда ты мне попытайся объяснить, Онор, с чего бы это он столь настойчиво меня преследовал.
— Он… заинтересовался твоим рассказом.
— Допустим. Но почему этот сюжет вызвал у него такой интерес?
— А что, если он, как и ты, хочет разыскать Морского Волка?
— А если он-то и есть Морской Ролк?