Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мужчины — ехали на ослах и смотрели по сторонам. Точнее — каждый смотрел в свою сторону, и это выдавало их как специалистов, не раз выполнявших подобную работу. Нет… не местные. Они и выглядят не как местные — не такие низкорослые, хотя и одеты правильно…
В прицел — он уже видел лицо человека с пулеметом. Шемах, настороженные, внимательные глаза…
Внезапно, сэр Роберт понял.
Крестьяне!
На поле — нет крестьян! Никто не работает. Ни одного человека — мертвая тишина! А такого — быть просто не может!
Сэр Роберт дернул трижды — и человек с пулеметом вдруг начал притормаживать своего осла, намереваясь то ли развернуть его, то ли слезть. Но догадался он поздно…
Двое британских спецназовцев, схоронившихся у дороги — отбросили укрывавшие их одеяла и открыли огонь из пистолетов-пулеметов Стен-Пэчетт. До охранников было ярдов сто, почти предельная дистанция для пистолета-пулемета, тем более бесшумного — но это компенсировалось мастерством стрелков и плотностью огня. Сэр Роберт — увидел в прицел, как падает пулеметчик… готовы были и другие. Одного — они зацепили, и осел понес его вперед, испуганно ревя. САСовцы — успели перезарядить оружие и один из них — длинной очередью прикончил осла. Затем — они и еще трое из местных, с которыми заранее было уговорено — бросились на дорогу. Им надо было очистить ее до того, как пойдет караван.
Кровь как смогли, забросали пылью. Трупы — стащили с дороги, в том числе и труп осла. Двух живых ослов — увели подальше, они пригодятся, чтобы вывозить добычу.
Пока им везет. Не прозвучало ни одного выстрела, который был бы слышен дальше, чем за несколько десятков шагов…
Оставалось только ждать…
* * *
Караван — появился минут через двадцать. В голове — проводник, явно из местных, низкорослый, не скрывающий под шемахом свою длинную, черную бороду. Рядом с ним — человек выше ростом, он не ехал на осле — а шел пешком, широко отмахивая шаг. Вот этот… этот опасен, явно из тех, кто побывал — высокий, сухой, за спиной — похоже, автоматическая винтовка. Дальше — неровной цепочкой шли ослы и мулы, их вели в поводу люди. На одном из мулов — ехал неловко свешивающийся с него человек… очевидно, либо он внезапно заболел, либо его укусила змея. Все, кто вели в поводу вьючных животных — были вооружены.
Сэр Роберт прицелился по тому, что шел в голове каравана, готовый стрелять. Он шел спокойно, поглядывая по сторонам…
В голове — машинально отсчитывались секунды. Метр за метром — караван втягивался на участок засады. Главное — чтобы у кого-то не сдали нервы…
Внезапно — осел, на котором ехал проводник — испуганно зафыркал и резко остановился. Русский — а это не мог быть никто кроме русского — тоже остановился и посмотрел куда-то вперед.
Кровь! Осел учуял кровь на дороге! И испугался!
Сэр Роберт нажал на спуск. Винтовка грохнула, картинка в прицеле на долю секунды расплылась — а когда все пришло в норму, стало видно, как русский — лежит навзничь на земле.
Оглушительно громыхнул первый дружный залп. Заработали пулеметы…
* * *
Проблема была в том, что караван — втянулся на простреливаемый участок немногим больше чем наполовину. Кровь на дороге все подпортила — и после первого залпа в живых — осталось достаточно, чтобы оказать сопротивление.
В голове не осталось почти никого — но с хвоста — по позициям англичан резанул пулемет, а через несколько секунд — еще один. В караване — шли опытные люди и они сосредоточили наиболее опасное вооружение в его хвосте — чтобы при необходимости, вытащить голову каравана.
Сэр Роберт — передернул затвор, прицелился. Ярдов шестьсот. Видно хреново из-за паники, которую больше создавали животные, а не люди. Он поймал прицелом вспышки пулемета, прицелился. Через секунду — какая-то туша закрыла прицел… черт. Он начал жалеть, что не взял пулемет…
* * *
Штабной сержант Лайам Фергюсон, оставив командовать на месте капрала Скотти — поднял пинками несколько стрелков с самого начала стрелковой цепи — они тут были бесполезны — и погнал их в направлении хвоста колонны. Навстречу огню.
Несмотря на то, что караван потерял, по меньшей мере, две трети своей огневой мощи — в хвосте продолжали сражаться, используя павших под огнем животных в качестве укрытий. Сержант — различал стакатто пулеметов, но кроме них — глухие длинные очереди, сразу из нескольких стволов. Это видимо, те русские машингеверы или легкие пулеметы с короткими стволами, о наличии которых у русских предупреждала разведка. Он не был уверен в том, что у британцев есть хоть один работающий образец такого оружия.
Чтобы не попасть под огонь и не положить людей еще на подходе — он, бешено крича и хлестая свое воинство плеткой — заставил их вскарабкаться наверх, на следующий уровень террасных садов. Как и все местные воины — эти были трусами и прекращали бой при серьезном сопротивлении. Единственная возможность заставить их драться — это сделаться для них страшнее врага. И потому — Фергюсон гнал их вперед, пиная и осыпая самыми страшными ругательствами, каким он научился в шотландских горах от браконьеров.
Русские заметили их — и перенесли огонь. Засвистели пули.
— Ложись!
Пули застучали по каменной стенке, он переждал первый налет — и скомандовал: огонь! Они дали залп, он еще успел заметить какие-то странные вспышки и подумал — неужели миномет? По ним снова открыли огонь, и его люди спрятались за камни прежде, чем он подал им команду. А потом — он увидел, как стенка, за которой они прятались — разлетелась в клочья и пули подняли вверх одного из его стрелков и отбросили метра на два…
* * *
Сэр Роберт — пристрелил одного их пулеметчиков и искал второго — когда раздался оглушительный грохот, от которого мороз пошел по коже. Крупнокалиберный пулемет! А у него — как на грех всего один патрон остался…
Рисковать не хотелось — он примкнул магазин, посмотрел через прицел, ища пулемет. Он был в самом хвосте… очевидно, его везли в разобранном виде и сейчас успели собрать: он стоял в положении для зенитной стрельбы и вел огонь по склону… это был русский крупнокалиберный пулемет. Сэр Роберт прицелился, как никогда тщательно и выстрелил… промазал, пуля ударила про щиту рикошетом — и пулеметчик что-то почувствовал, и начал разворачивать пулемет в его сторону… но выстрелить уже не успел. Вторым выстрелом — сэр Роберт попал в левую руку, он видел, как брызнула кровь. Крупнокалиберный пулемет — обладает очень мощной отдачей, для стрельбы из него — надо наваливаться со всей силой на так называемые «рога» — прикрепленную к станку конструкцию с упорами для плеч. С ранением — стрелять нельзя…
* * *
Подстреленный пулеметчик, замолчавший крупнокалиберный пулемет — ознаменовал перелом в бою. Ободренные гвардейцы — с новой силой открыли огонь по дороге, и по остаткам колонны. Остающиеся в живых проводники — зло огрызались, понимая, что шансов нет и живыми их отсюда не выпустят. Три снайпера — в их числе и сэр Роберт — успокоили еще несколько человек, после чего — огонь прекратился. Гвардейцы — спустились вниз, добить раненых и разобрать законную добычу.