Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Райли сказала Белту:
– Расскажите мне о Рагсе Такере. Разве в Белле Терре разрешено бродяжничество?
Белт рассмеялся.
– Конечно, нет. Но Рагса нельзя назвать типичным бродягой. Он очень колоритный, он нравится людям, особенно туристам. И он не может быть подозреваемым, поверьте. Это самый безобидный человек на свете.
Белт указал на вещи на земле.
– У него что-то типа странного бизнеса, связанного с этим барахлом, что он находит. Он подбирает всякую всячину на пляже, а люди приходят, чтобы купить что-то у него или обменять на то, что им больше не нужно. Чаще всего это просто предлог, чтобы поболтать с ним. Он занимается этим всё лето – столько, сколько погода позволяет. Ему удаётся достаточно зарабатывать, чтобы арендовать маленькую квартирку в Сэттлере на зиму. Когда теплеет, он снова возвращается сюда.
Когда они подошли ближе, Райли смогла лучше разглядеть предметы – то была дикая коллекция из смеси плавника, ракушек и прочих природных предметов, а также старых тостеров, сломанных телевизоров, старых ламп и прочих штук, которые, очевидно, ему притаскивали посетители.
Когда они дошли до края подстилки, Белт крикнул:
– Эй, Рагс! Можно с тобой поболтать?
Из вигвама им ответил скрипучий голос:
– Я же сказал тебе, что никого не видел. Вы что, ещё не поймали этого гада? Мне совсем не по душе, что по моему пляжу разгуливает убийца. Я бы сказал тебе, если бы что-то знал.
Райли подошла к вигваму и крикнула:
– Рагс, нам нужно с вами поговорить.
– Кто вы?
– ФБР. Может быть, вы натыкались на пляже на большие песочные часы?
Несколько минут ответа не было. Затем рука внутри вигвама отодвинула занавес на дверном проёме.
Они увидели щуплого мужчину, сидящего в позе лотоса и уставившегося на неё большими глазами.
Прямо перед ним стояли огромные песочные часы.
Мужчина в вигваме просто сидел и смотрел на Райли широко раскрытыми серыми глазами. Райли переводила взгляд с бродяги на часы и назад. Она никак не могла определиться, что её поражает больше.
Рагс Такер был седым с бородой, свисающей до талии. Его изодранная, свободно висящая одежда очень подходила его имени.
Райли естественным образом задумалась.
Может ли он быть подозреваемым?
Ей трудно было в это поверить. Его конечности были тонкими и плохо развитыми, едва ли его можно было назвать достаточно сильным, чтобы совершить хотя бы одно из этих трудоёмких убийств – от него действительно так и веяло безобидностью.
Кроме того, Райли подозревала, что его неряшливый вид – всего лишь часть имиджа. От него не пахло дурно, по крайней мере с того места, где она стояла, а его одежда выглядела чистой, хотя и была поношенной и рваной.
Что же до песочный часов, то они очень походили на те, что были найдены на тропе: более 60 сантиметров в высоту, на верхушке резной волнистый узор, каркас состоит из трёх резных планок.
Хотя точной копией предыдущих эти часы не были: дерево не было тёмным – скорее, красновато-коричневым – и хотя узор был похож, он не повторял тот, что они видели на первых часах.
Однако самое важное отличие было не в этом.
Самая большая разница между часами заключалась в песке, отмечавшем прошедшее время. В часах, которые Билл нашёл в лесу, весь песок уже был в нижнем шаре, а в этих большая часть песка всё ещё находилась в верхнем.
Песок шелестел, медленно пересыпаясь в нижний шар.
Райли была уверена в одном: убийца хотел, чтобы они нашли эти часы, точно так же, как хотел, чтобы они нашли предыдущие.
Наконец, Такер заговорил:
– Откуда вы узнали, что у меня есть часы? – спросил он Райли.
Райли достала значок.
– Вопросы буду задавать я, если вы не против, – вполне дружелюбно возразила она. – Где вы их взяли?
Такер пожал плечами.
– Это был подарок, – сказал он.
– От кого? – поинтересовалась Райли.
– От богов, наверное. Скорей всего, часы упали прямо с неба. Когда я вышел из дому сегодня утром, я сразу же их увидел – на подстилке с остальными вещицами. Я внёс их внутрь и лёг спать. Потом я снова проснулся, и с тех пор сижу здесь и наблюдаю за ними.
Он снова уставился на часы.
– Я никогда раньше не видел, как бежит время, – задумчиво произнёс он. – Это для меня в новинку. Кажется, что время течёт очень медленно и в то же время быстро. А ещё есть ощущение неизбежности. Говорят же, что нельзя повернуть время вспять.
Райли спросила Такера:
– Когда вы нашли часы, песок уже сыпался, или вы перевернули часы?
– Всё было в точности, как сейчас, – сказал Такер. – Вы же не думаете, что я отважусь менять ход времени? Я не вмешиваюсь в космические материи. Я не настолько глуп.
«Нет, он вообще не глуп», – подумала Райли.
Она чувствовала, что с каждой секундой их беседы она начинает понимать Рагса Такера всё лучше и лучше. Личность этого на вид растерянного, одетого в лохмотья бродяги, рыскающего по пляжу, была тщательно продумана и создана для развлечения посетителей. Он превратил себя в достопримечательность Белле Терре. А из той информации, что ей предоставил шеф Белт, Райли знала, что он ведёт здесь очень скромное существование. Он превратил себя в элемент окружения и получил негласное разрешение жить там, где он и хотел.
Рагс Такер существовал, чтобы развлекать и развлекаться.
Райли пришло в голову, что они попали в щекотливую ситуацию.
Ей нужно забрать у него песочные часы, и сделать это она хотела быстро и без скандала.
Но согласится ли он отдать их ей?
Хотя она на зубок знала законы об обыске и изъятии собственности, она была совершенно не уверена, что их можно применить к бродяге, живущему в вигваме на общественной территории.
Ей бы хотелось осуществить это без получения ордера. Но она должна взвешивать каждый свой шаг.
Она сказала Такеру:
– Мы считаем, что часы мог оставить тот, кто совершил два убийства.
Такер выпучил глаза.
Райли продолжала:
– Нам нужно забрать часы с нами. Это важная улика.
Такер медленно покачал головой.
– Вы забываете законы пляжа, – произнёс он.
– Какие такие законы пляжа? – поинтересовалась Райли.
– Находка принадлежит нашедшему. Кроме того, если это действительно дар богов, я бы предпочёл его не отдавать. Не хочу преступать волю космоса.