Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Кто тебе это дал? Где я могу его встретить?
— Никто не давал. — Девушка подняла голову, ее глаза вдруг вызывающе сверкнули. — Я сама это написала. Прочти мне, чтобы доказать, что ты человек, помочь которому мне приказывает мой господин.
— Здесь говорится: «Мне нравится утка, тушеная с водяным перцем и поданная с соллером, посыпанном семенами тарита». — Кейда оперся о деревянную стену. — Дикий водяной перец растет здесь почти везде, но что ты можешь выдать за жирную утку? К тому же это блюдо, которое нужно готовить долго и медленно. Не думаю, что у нас есть для него время. Я предпочитаю соллер как он есть, или же слегка сдобренный скалидовым маслом.
— Терпеть не могу его вкуса, — девушка широко улыбнулась.
Кейда хранил каменное лицо.
— Где он?
— Достаточно близко, — она пожала плечами. — Или, если куда-то двинулся, его достаточно легко выследить.
— У тебя есть лодка? — По ее кивку Кейда подхватил свой мешок. — Тогда идем прямо сейчас!
— В послании моего господина сказано, что найти этого человека — для тебя дело жизни и смерти. — Она поднялась, но не дала ему открыть дверь. — Если ты сейчас пойдешь со мной, обратно не вернешься. Ты понимаешь? — Ее голос прозвучал тихо, но с необычайной силой.
Кейда подался вперед, чтобы вглядеться в эти живые голубые глаза.
— Нет, раз уж я зашел так далеко.
Неподвижная с мгновение, она внезапно кивнула.
— Тогда идем. Незачем тратить остаток поры дождей, преследуя его. — Девушка проскользнула в дверь и легко взбежала по лесенке на открытую палубу. Кейда последовал за ней. Суйс стоял на юте, оглядывая берег, его широкие плечи были напряжены.
— Никто не увидит тебя, если не замешкаешься.
— Полагаю, что это прощание. — Кейда протянул руку. — Спасибо тебе.
— Я лишь исполнил то, что приказал мой господин.
Тем не менее Суйс улыбнулся, пусть всего лишь на короткий миг:
— Его слово много весит, если когда-нибудь окажешься с нами в одном порту и тебе понадобится куда-то плыть.
— Идем! — девушка уже стояла у веревочного трапа, переброшенного через корму триремы.
Кейда взглянул вниз и увидел ее суденышко — небольшой, одномачтовый ялик с косым парусом, какие были в ходу у прибрежных рыбаков. Он неуверенно взглянул вверх, на тучи, сгущавшиеся по мере того, как день клонился к вечеру. Затем бросил вниз свой мешок и свернутое одеяло и скользнул по веревочной лестнице следом, невольно улыбаясь встрече со свежим воздухом после духоты нижней палубы.
— Давай-ка. — Девушка запихнула его пожитки под скамью, на которой сидела. Проверила ветер, положив одну руку на руль, а другую оставив на шкоте, управляющем парусом. — Оттолкнись как следует, а затем садись на весла.
— Да, капитан, — кротко согласился Кейда.
Девушка улыбнулась ему.
— Ты хочешь проплыть в моей лодке, дружок, вот и платишь за это, принося пользу.
Кейда послушно оттолкнулся от высокого борта триремы, после чего взял весла. Несколько усердных взмахов вывели их из тени корабля, и парус наполнился ветром. Положив весла в лодку, Кейда перебрался на нос, подальше от опасности получить удар гиком. Он позволил себе взглянуть на островок, который они покидали. Моря, разгулявшиеся от свирепых ветров сезона дождей, усеяли белый песчаный пляж всяким мусором, но немногочисленные домики под пальмами явно были в хорошем состоянии, крепкие ставни надежно защищали их от неистовых бурь.
Эти люди находятся в безопасности — до тех пор, пока захватчики не пойдут дальше на север. Пока захватчики не пойдут на север. Если только нельзя найти способ не дать им пойти на север.
— Где мы найдем этого Дева?
Девушка не стала отвлекаться от паруса.
— Что ты о нем знаешь? — не поворачиваясь, ответила она вопросом на вопрос.
Кейда обуздал свое нетерпение.
— Что он варвар и как-то связан с волшебниками, знает кое-что из их чародейства.
Лицо девушки оставалось бесстрастным.
— И это тебя не беспокоит? — Она ловко поймала ветер, и ялик птицей полетел по водам.
— Беспокоит, — откровенно признался Кейда. — Но злые чары, опустошающие владение Чейзен, беспокоят меня куда больше. Я хочу знать, как с этим бороться. Я совершил долгое странствие по Архипелагу в поисках мудрости. Твой господин сказал мне, что Дев может что-то знать. Что-то, полезное для меня. — Он заметил, девушка правит к юго-востоку. — Ты пытаешься попасть в течение, которое понесет нас вокруг суши по наветренной стороне?
— Да ты, оказывается, весьма неплохо знаешь эти воды, — девушка воззрилась на него с любопытством. — Ты хочешь выступить против колдовства этих дикарей? Кто ты такой, раз берешь на себя подобную ношу?
— Это неважно. — Кейда улыбнулся, чтобы не показаться невежливым или высокомерным. — Пока.
Девушка пожала плечами — насколько это было возможно при обеих занятых руках.
— Кто бы ты ни был, если я отвезу тебя к Деву, тебе придется взять на себя намного больше, чем ты можешь представить. — В ее голосе явственно прозвучало предостережение.
— Этот человек — торговец пороком, как сказал мне Шек Кул, — медленно проговорил Кейда. — Он также промышляет шпионажем. Шек Кул считает, что этот Дев сообщает об альдабрешских делах некоему властелину северных варваров, который поставляет ему выпивку и смеси для дурманящего дыма. Кажется, у него также есть кое-какие делишки с варварскими чародеями.
— Дев и сам чародей, вне сомнений. — Содрогание пробежало по ее тощему телу, отчего край паруса захлопал и маленькая лодчонка внезапно дернулась. — Это я и имела в виду, говоря, что обратно ты не вернешься. Один раз он полностью опутал меня своим колдовством. Будешь со мной, и тебя оно тоже замарает. Я еще могу высадить тебя на берег, и ты можешь оставить свою дурацкую затею.
— Он волшебник? — Кейда уставился на замухрышку. — Что он делает в этих водах? Пытается вступить в союз с захватчиками?
— Следит за ними в каких-то своих целях. — Она опять содрогнулась. — Его захватило их колдовство.
— Он в нем разбирается? — удивился Кейда.
— Достаточно, чтобы его волшебство уберегло нас обоих от их чар, которые чуть не разорвали нас на кусочки. — Она беспомощно поглядела на Кейду. — Ты веришь, что человек, невинный в помыслах, но уловленный в сети волшебства, запятнан его скверной?
Кейда раскрыл рот, но обнаружил, что совершенно не находит слов.
— Так высадить тебя на берег или нет? — раздраженно переспросила она. — Я не хочу его упускать. Я должна сказать Шеку Кулу, что он такое, и знать, куда он плывет — теперь это еще важнее, чем когда-либо.
— Отведи меня к нему, — медленно произнес Кейда. — Я слишком много времени потратил, пытаясь раскрыть тайну этих дикарей и их колдовства, чтобы теперь повернуть обратно. Пусть даже это означает иметь дела с чародеем. У меня благородная цель — несомненно, это должно защитить от скверны. Если же я просто задам кое-какие вопросы, вряд ли это меня погубит.