Шрифт:
Интервал:
Закладка:
То – Скука! – Облаком своей houka одета,
Она, тоскуя, ждет, чтоб эшафот возник.
Ш. Бодлер. Цветы зла (Перевод Эллиса)
7
Барри, Джеймс Мэтью (1860–1937), шотландский писатель, автор сказочной повести «Питер Пэн».
8
Роман Роберта Тресселла (1870–1911).
9
Рэкхем, Артур (1867–1939) – график, автор чрезвычайно изысканных иллюстраций к сериям сказок Барри и Рэнсома.
10
Строчка из песни XVI в., музыка Джона Доуланда, слова Генри Ли.
11
Из стихотворения XXXII в книге Шарля Бодлера «Цветы зла».
12
Начальная строка стихотворения Томаса Уайета (1503 – 1542).
13
Имеется в виду «Классический словарь» Джона Ламприера, где перечислены все упомянутые в античных текстах герои – персонажи мифов и реальные лица.
14
Гризельда – воспетая Чосером и Боккаччо средневековая героиня, образец абсолютной преданности супругу; леди Астор – первая женщина в составе английского парламента; миссис Панкхорст – лидер движения суфражисток.
15
Из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай»; Валломброза – город в Этрурии, недалеко от Флоренции.
16
Джекки – прозвище шотландских солдат.
17
Перевод Вероники Капустиной.
18
Изысканное! Игристое! (фр.)
19
О разумеется, месье! (фр.)
20
«Худо! Глотку жжет огнем!» (фр.) – вошедшая в поговорку реплика из басни Лафонтена «Хитрец крестьянин и его господин».
21
Поехали! (фр.)
22
Будем говорить по-французски. Что ты делаешь? Думаешь, я буду спать с грязной шлюшкой? (фр.)
23
«Труден Авернский спуск» (лат.) – слегка искаженная цитата из «Энеиды» Вергилия (VI 126-8). Averni – Авернское озеро в Кампании, рядом с которым по легенде находился вход в подземное царство теней.
24
Регул – римский консул, коварно казненный карфагенцами и явивший при этом необычайное мужество. Далее, обыгрывая созвучие имени проститутки с «варваром» (barbarus), Гордон вспоминает строку из оды Горация – «Знаток в своем пыточном деле варвар» (лат.).
25
Имеется в виду сцена на пиру, где леди Макбет предлагает мужу «выпить вина и вновь мужчиной стать» (акт III, сцена 4).
26
Условная дата начала эпохи романтизма в английской поэзии, когда главными становятся философски-мистические темы, мотивы печали, одиночества, элегических ретроспекций и т. п.
27
Строчка из национального гимна.
28
Разговорные аббревиатуры: СП – святое причастие, РК – римские католики, «паписты». Для понимания коллизий романа необходимо представлять, что официальная англиканская церковь (священником которой является отец Дороти) сочетает догматы католичества с реформаторским учением протестантизма. Но внутри англиканства три направления: Высокая церковь, тяготеющая к торжественной ритуальности; Низкая церковь, близкая суровому пуританизму, и Широкая церковь умеренного толка. Кроме того, отдельно англокатолики, которые настаивают на сугубо католической сути и форме англиканства.
29
На землях неверных нечестивцев (лат.).
30
Популярная, отвечающая обывательским вкусам газета.
31
Поэт, художник и философ Уильям Блейк (1757–1827); мистическая символика его произведений стала особенно модной в эпоху европейского «нового стиля».
32
«Вне Церкви нет спасения» (лат.) – формула католического догмата и главный пункт расхождения с протестантизмом, отвергающим посредничество Церкви.
33
Ложный шаг, промах (фр.).
34
По натуре нонконформист (лат.). Имеется в виду склонность к идеологии «свободных» религиозных сект, не согласных с англиканством.
35
«У меня заныли кости. Значит, жди дурного гостя», – говорит ведьма в трагедии Шекспира «Макбет».
36
В курсе всего (фр.).
37
Квартал лондонской артистической богемы.
38
Лукреция – легендарная древнеримская героиня, обесчещенная сыном царя Тарквиния Гордого и лишившая себя жизни.
39
Начеку (фр.).
40
Срединный, сторонящийся крайностей путь (лат.).
41
Рассел Бертран (1872–1970) – философ, математик, критик догматического христианства; Хаксли Джулиан Сорелл (1887–1975) – философ, биолог.
42
Католики считают источником вероучения Священное Писание (Библию) и Священное Предание (постановления соборов, папские энциклики и пр.), тогда как протестанты признают только Библию.
43
Во все, всецело (лат.).
44
Новелло Айвор (1893–1951) – английский актер, звезда немого кино.
45
«Нобби» – от жаргонного «ноб» – башка, умник, ловкач.
46
Сленг «шкиперить», или «найти кип», – ночевать; далее в абзаце: «Коптильня» – Лондон, «боб» – шиллинг, «рыжак» – шестипенсовик, полшиллинга.
47
Традиционное место сборища лондонских бродяг.
48
Воскреснешь (лат.).
49
Для устрашения (лат.).
50
Не так хорош уж я, как в царствование Эдуарда (лат.). – Первая часть фразы из Горация, вторая об эпохе Эдуарда VII (1901–1910).
51
Речь идет о Колонне Нельсона, монументе, увенчанном статуей адмирала.
52
Неточная цитата. См.: Псалтирь, 136.1. Далее цитаты из псалмов в речи этого персонажа без специальных ссылок.
53
«Три отрока в пещи огненной» (см.: Книга пророка Даниила, 1:6).
54
Жрец, первым почтивший Бога истинного и пребывающий «священником навсегда» (Евр., 7:3).
55
Это есть тело единое (лат.).
56
Цекуб – неоднократно воспетое Горацием вино из Цекубской долины.
57
Вместо родителя, отечески (лат.).
58
Собор Св. Павла в Лондоне.
59
Мужские и женские демоны плотской любви.
60
Хулите всевозможно (лат.).
61
Святой водой окропляя, знаком мученического креста… (лат.). (Из текста католического причастия.)
62
Дорогие, престижные кварталы аристократического Лондона.
63
Основатель