Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рутерфорд сосредоточенно слушал своего собеседника. Он боялся пропустить хотя бы одно слово. До сих пор он жил как впотьмах, он не понимал, что́ совершается вокруг него. А для того чтобы правильно поступать, чтобы действовать самому, нужно знать решительно все о жизни той земли, куда его забросила судьба.
— Новая Зеландия превратится в пустыню, — продолжал Джеймс Маури, — если мы не положим предел этому разорению. Вся северная и центральная часть острова в руках Сегюи. Но этим побережьем владеем мы. Нас от Сегюи отделяют горы. Если он выступит против нас, мы встретим его в наших горах, где нам известна каждая тропинка, и он будет разбит, несмотря на все свои ружья. Он знает это и ждет, чтобы мы первые пошли на него войной. Ну что ж, он дождется. Настанет время — мы пойдем и победим.
— Когда же настанет это время?
— Когда у нас будет немного больше ружей, чем сейчас.
— А разве у вас сейчас есть ружья?
— Вон гляди, — сказал Джеймс Маури, показывая Рутерфорду ружье, висевшее на стене.
— И ты думаешь, что одно твое ружье лучше тех двух тысяч, которые у Сегюи! — рассмеялся Рутерфорд.
— У нас не одно ружье, а двести, и скоро будет еще больше, — ответил Джеймс Маури. — Ружья нам привозят китобойные суда, которые останавливаются здесь, в проливе Кука, чтобы запастись водой и лесом. Мы разрешаем китобоям выйти на берег, набрать воды, нарубить дров и за это берем с них дань ружьями и порохом. Китобои охотно соглашаются на такую сделку. Они отлично знают, что, если мы не захотим, им не удастся выйти на берег.
— И часто вас посещают эти китобои?
— Примерно раз в два года. Иногда чаще, иногда реже.
«Как хорошо, что я попал в Таранаки!» — радостно подумал Рутерфорд. Погасшие было надежды снова вспыхнули в его сердце.
Ожидание
Долго прожил Рутерфорд в стране Таранаки, а суда китобоев не появлялись. Каждый день выходил он на берег и подолгу смотрел в бушующее море. Но море было пустынно. Он не видел никаких судов, кроме новозеландских пирог. Грустный, возвращался он в деревню. Но надежды не терял и на следующее утро снова шел к морю.
Отако и Маури ждали китобоев с таким же нетерпением, хотя совсем по другим причинам. Им хотелось поскорее получить ружья и начать войну против Сегюи.
— Китобои запоздали, но они непременно явятся, — уверенно говорил Джеймс Маури, — нужно только подождать еще немного.
Маури очень нравился Рутерфорду, и оба англичанина скоро подружились. Но Рутерфорд не признавался своему новому другу в том, что мечтает вернуться на родину. Беглый каторжник стал настоящим новозеландцем, ненавидел Англию, в которой испытал столько мук, и всем сердцем привязался к своей новой отчизне. Рассказывать ему свои планы о возвращении в Англию было так же опасно, как рассказывать их Эмаи или Отако.
Рутерфорд и сам полюбил Новую Зеландию. Ему нравились благородство и мужество этих жестоких, нищих, невежественных людей. Он восхищался их природным умом, их верностью и дружбой. И если бы не отвратительный обычай людоедства, он совсем примирился бы с ними. Еще больше, чем люди, нравилась ему природа Новой Зеландии. Он с наслаждением бродил по безмолвным темным лесам, преследуя одичавшую свинью, лазил по неприступным горным кручам, пил ледяную воду из стремительных речек, дышал мягким, всегда теплым воздухом.
Но все же Рутерфорд мучительно тосковал. По ночам снились ему улицы больших городов, грохот бесчисленных дилижансов [80] и кебов, [81] высокие каменные дома, витрины и вывески магазинов, шум матросских кабаков, родная английская речь на всех перекрестках. Он просыпался и, лежа на земляном полу, долго стонал и охал, переворачиваясь с боку на бок. Ведь у него в Англии остались замужние сестры, племянники, друзья, и он страстно хотел их повидать.
У обоих белых были разные планы, и они по-разному жили. Джеймс Маури изо всех сил старался как можно больше походить на новозеландца. У него было ружье, но на охоту он ходил с копьем и долго учился владеть мэром. У него был железный топор, но он предпочитал пользоваться каменным. Пищу он готовил только по-новозеландски, и хижина, в которой он жил, ничем не отличалась от прочих хижин деревни.
Рутерфорд, напротив, больше всего любил те европейские предметы, которые у него еще оставались, — топор, нож и пистолет. Владеть копьем он так и не научился, — отправляясь на охоту, он выпрашивал у кого-нибудь ружье или расставлял птицам хитроумные силки. Отако подарил ему участок земли под огород, и Рутерфорд возделывал его не палкой, а самодельной деревянной сохой, в которую впрягался сам вместо лошади. Жилище себе он опять построил на европейский лад — не из тростника, а из толстых бревен. Ему теперь нужен был дом, а не крепость, и он прорубил в стенах настоящие окна, которые, за неимением стекол, закрывались деревянными ставнями.
Кое-чему Рутерфорд обучил и новозеландцев. Он показал им, например, как надо плести сети. До него новозеландцы о сетях не имели ни малейшего представления. Через два года после его прибытия в Таранаки все прибрежное население ловило рыбу сетями, и улов увеличился в несколько раз.
Первые сети были сплетены Эшу по указанию Рутерфорда из волокон дикого льна. Рутерфорд вышел на пироге в море, и, когда вернулся, его пирога была полна рыбой. Тогда все стали плести сети. Скоро рыбы оказалось столько, что ее не успевали съедать всю и стали коптить впрок. Даже собаки и свиньи досыта наедались рыбой.
Одной только Эшу рассказывал Рутерфорд о своих мечтах о возвращении на родину, так как знал, что она его не выдаст.
— Мне грустно будет с тобой расставаться, Желтоголовый, — говорила девушка. — Я хочу, чтобы корабль твоего племени пришел сюда как можно позже. Но я понимаю, что жить одному среди чужого народа очень тяжело, и мне тебя жалко. Смотри, как тоскует мой отец по нашей деревне, которую уничтожил Сегюи. А ведь он находится от нее гораздо ближе, чем ты от своей родины, и окружен друзьями. Нет, если бы мне пришлось навсегда покинуть этот остров и попасть к чужеземцам, которые говорят на чужом языке, я бы потеряла рассудок.
«Да,