Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих? Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец, и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
Книга Песни Песней Соломона, 1:6, 7
В домах в усадьбе один за другим погасли огни. В коридоре слабо колебалось пламя двух свечей в массивных кованых подсвечниках.
Когда все разошлись по своим комнатам, Дина и Лео пошли пройтись. На фоне фиолетового неба вырисовывались две высокие, уже облетевшие осины. Ракушки, которыми вместе с песком были посыпаны дорожки вокруг клумб матушки Карен, в лунном свете казались маленькими черепами. Пряно пахло осенью.
Не сговариваясь, Дина и Лео направились к беседке. Они открыли хрупкие двери, и в нос им ударил сырой воздух. Цветные стекла переливались от Дининого фонаря. На ней было пальто и шаль. Лео был одет легко. Но было еще не холодно.
Не успела Дина поставить фонарь на стол, как он обнял ее:
— Спасибо!
— За что?
— За твои показания!
Они склонились друг к другу, как деревья в бурю, — шквальный ветер переплетает их ветви, но они не могут сказать о своей боли.
— Мои показания помогли тебе выйти на свободу?
— Они сделали свое дело, ведь шифр был назван невинной игрой.
— Он означал другое?
— Этот шифр мог понять только тот, кто знает двойной смысл некоторых русских слов.
Лео поцеловал Дину, держа ее голову обеими руками.
Крыша беседки прохудилась, и небеса черным голубем спустились на них. Красная молния ударила в цветные стекла. Фонарь погас сам собой. Чайка за окном пронеслась легким красным привидением. И плывущая мимо луна была круглая и тяжелая.
— Наконец ты приехал! — сказала она, переведя дыхание.
— Ты получила шляпу?
— Да.
— И сомневалась даже после этого?
— Да.
— Я так тосковал по тебе, — прошептал он, прижавшись губами к ее шее. — Сидел в клетке и тосковал.
— Как там было?
— Не надо об этом.
— Ты первый раз сидел в тюрьме?
— Нет.
— Где ты сидел раньше?
— В России.
— За что?
— Дина! Может, тебя все время надо целовать, чтобы ты не задавала вопросов?
— Надо! Почему ты приехал сюда, Лео?
— Потому, что до сих пор люблю шкиперскую вдову по имени Дина Грёнэльв.
Она громко вздохнула. Как старый косец, который наконец-то выкосил свою делянку и теперь может отдохнуть. Потом она укусила его за щеку.
— Что значит твоя любовь, Лео Жуковский?
— Это значит, что я хочу узнать твою душу. И хочу снова получить то благословение, которое получил однажды на хорах церкви. На веки веков.
Словно услышав пароль, она встала и повела его за собой.
Потухший фонарь остался на столе.
Она вела его прямо к благословению.
В три часа ночи в зале запела виолончель Лорка. Андерс беспокойно повернулся в своей кровати. В окно заглядывала луна. Он решил, что пойдет в Намсус за строительным лесом еще до начала зимы. Заснул он только под утро.
Вениамин тоже слышал виолончель Лорка. Перелетев через двор, музыка достигла комнаты на чердаке, где он спал.
Со двора он через окно гостиной наблюдал за обедом. Темноволосый высокий приезжий не сводил с Дины глаз. Словно она была его собственностью.
Стине заблаговременно позвала Вениамина домой, чтобы он успел переодеться и пойти обедать в большой дом.
Но Вениамин Грёнэльв самостоятельно привел сегодня лодку из Фагернессета. И его бросили одного среди береговых камней.
Пусть Дина сама приходит и зовет его к столу.
Он знал, что она этого не сделает.
Лео проводил Дину в залу. Он чувствовал себя полководцем, который наконец поднимается в триумфальную колесницу, покорив неприступный город. Пальто и башмаки он снял с Дины еще в прихожей.
Черная печка тихо урчала. Аннетте растопила ее загодя.
Лео стоял и смотрел, как Дина раздевается. Когда она сняла корсет, он вздохнул и его руки заскользили по ее плечам.
Она расстегнула лиф и обнажила груди. Освобожденными пленницами они упали к нему в руки. Белоснежные, с темными кругами. Он наклонился и приник к ним губами.
Дина шарила пальцами по юбке. Ткань мягко шелестела. Господи, сколько тут этих складок! Наконец Дина осталась в одних панталонах.
Лео провел руками по ее бедрам и снова вздохнул. Найдя все, что искал, — горячую кожу под тончайшей индийской тканью. Он потерял голову. Но они продолжали стоять.
Дина высвободилась из его рук, потом, глядя ему в глаза, сняла с него жилетку. Развязала и сняла шейный платок. Рубашку.
Он стоял полузакрыв глаза, на лице у него было написано блаженство. Широкий кожаный пояс с медной пряжкой упал на пол. За ним — кожаные штаны. Дина повернула его к себе. Пальцы у нее были неторопливые и теплые. Наконец он предстал перед ней обнаженный.
Тогда она опустилась перед ним на колени и прижалась лицом и губами к его чреслам. Он был с ней.
Лео поднял Дину к себе на бедра. Она была большая и тяжелая. Его мышцы дрожали от напряжения. Сперва он лишь слабо покачивал бедрами. Осторожными, дарящими наслаждение движениями. Глухарь, затаившийся перед спариванием. Потом медленно проник в нее. Защитившись ею, как могучим щитом, от всего, что ему угрожало.
Она крепко обхватила его руками и ногами. И держала так, пока он не затих. Потом поднесла свою грудь к его губам и приникла к нему.
Он был поршнем, скользившим в недрах огромной машины.
И началась скачка. Дикая, неуемная.
Страсть!
Вдруг он опустил ее на пол и ждал, наблюдая за ней.
У него были твердые бедра. Прерывистое дыхание. И могучее копье. Теперь страсть звучала крещендо.
Дина откинула голову и упала в бесконечность, когда он обхватил ее бедра.
И она приняла его.
Они слились в одно трепещущее тело. Завязав тяжесть друг друга в гордиев узел перед черной печкой с красными языками пламени.
Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете. Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями.
Книга Песни Песней Соломона, 2:15, 16
Когда Аннетте поднялась утром к Дине, чтобы затопить печку, дверь оказалась запертой. Она заглянула в комнату гостя и обнаружила, что его кровать нетронута. Она спустилась к Олине и остановилась в растерянности, спрятав руки под грубый фартук.