litbaza книги онлайнНаучная фантастикаСорванная маска - Саманта Шеннон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125
Перейти на страницу:
(фр.).

38

Французское общество сохранения культурного наследия (фр.).

39

Онезим, ты слишком хорош. Так нечестно (фр.).

40

Дай хоть разок выиграть для разнообразия (фр.).

41

Если я поддамся, победа будет ненастоящая. Отец не одобрит (фр.).

42

Зануда! (фр.)

43

Сокровище мое (фр.).

44

Угомонись, балда (фр.).

45

Зеленая гостиная (фр.).

46

Буйабе́с – блюдо французской кухни, многокомпонентный рыбный суп, характерный для средиземноморского побережья Франции.

47

Сезон костей (фр.).

48

Ах, душа моя (фр.).

49

Дерьмо! (фр.)

50

Примесь паранормального (фр.).

51

Да здравствует Ирландия (ирл.).

52

Да здравствует Бретань (брет.).

53

Залпом (фр.).

54

Челюсти (фр.).

55

Я желаю побеседовать с ней наедине (фр.).

56

Убирайся прочь, паранормал. Немедленно (фр.).

57

Эльф (ирл.).

58

Не верю (фр.).

59

Вдруг она самозванка (фр.).

60

Товарищ по оружию (фр.).

61

Обещаю и клянусь (ирл.).

62

Сподвижник (фр.).

63

Подземное царство (фр.).

64

Призрачная странница (фр.).

65

А ну, надели капюшоны. Живо (фр.).

66

Только не свались. Не хватало еще замарать в твоих внутренностях сапоги (фр.).

67

Отлично сработано (фр.).

68

Родственные души (фр.).

69

Милочка (фр.).

70

Подземный город (фр.).

71

Души-близнецы (фр.).

72

Не разлей вода (фр.).

73

Категории паранормального (фр.).

74

Следы (фр.).

75

У грабителя есть сообщники. Найди их (фр.).

76

Северная клумба (фр.).

77

Моя дорогая предательница (фр.).

78

Мерзавец! (ирл.)

79

Живо (фр.).

80

Куда намылилась?! (фр.)

81

Вонючий козел! Скотина… (фр.)

82

Бабушка (ирл.).

83

Дедушка (ирл.).

84

Частные апартаменты (фр.).

85

Северный вокзал (фр.).

86

Братишка (фр.).

87

Эттейла – псевдоним Жана-Батиста Альетта (1738–1791), французского оккультиста и таролога, популяризировавшего гадание на картах Таро; литературный псевдоним Etteilla представляет собой анаграмму его фамилии Alliette.

88

Катрин Трианон (1627–1681) – французская прорицательница, участница знаменитого «Дела о ядах»; после признательных показаний покончила с собой.

89

Ля Вуазен – прозвище Катрин Монвуазен (1640–1680), французской авантюристки, одной из самых скандальных участниц «Дела о ядах»; после продолжительных пыток была сожжена на костре.

90

Бедный Йорик! (фр.)

91

Свобода, равенство, братство (фр.).

92

Как по мне, ты совершенно не выглядишь дряхлым (фр.).

93

Наоборот (фр.).

94

Сладких снов (ирл.).

95

Еще свидимся (фр.).

96

Прощай (ирл.).

97

Брат мой (фр.).

98

Тишек (ирл.) – премьер-министр Ирландии.

99

Дело пойдет, дело пойдет. И всех монархов повесит народ (фр.).

100

Любовь моя (фр.).

101

Очень смело (фр.).

102

Скатертью дорога террористической нечисти (фр.).

103

Мужчина главенствует над женщиной (фр.).

1 ... 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?