Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Буря продолжается.
Лир
Лучше бы лежать тебе в могиле, чем непокрытым встречать эту суровость непогоды. Что ж, человек и есть таков, как он. Посмотрите на него хорошенько. Тебе шелковичный червь не предоставил своей ткани, скот – покрышки, овца – волны, мускусная кошка – запаха. – Га! Мы трое все поддельные; ты – тварь, как есть; неприкрытый человек – не более как бедное голое двуногое животное, как ты. Прочь, прочь! Все это взято взаймы! Расстегни мне здесь.
(Сдирает с себя одежды.)
Шут
Дяденька, прошу тебя, успокойся. В такую ночь не с руки купаться. Теперь хоть бы маленький огонек в чистом поле, как сердце старого распутника: малая искорка, а все прочее тело остается холодным. Смотри-ка: там какой-то свет маячит.
Входит Глостер с факелом.
Эдгар
Это нечистая сила Флибертиджиббет! Он выходит, как погасят в домах огни, и бродит до первых петухов. Он посылает бельма, глаза перекашивает, заячью губу делает, портит пшеницу ржою и всячески гадит смертным людям.
Трижды Витольд святой приезжал И девять чертовок с Марой встречал, Слезть им велел, Заклял от злых дел, И пошла вон, ведьма, пошла!
Кент
Как себя чувствуете, ваше величество?
Лир
Кто это?
Кент
Кто тут? Чего вы ищете?
Глостер
Кто вы такой? Как вас зовут?
Эдгар
Бедный Том. Он ест лягушек-квакушек, жаб, головастиков, ящериц полевых и водяных; когда же разъярится его сердце и нечистая сила его взбесит, тогда ест он коровий помет, как солод, глотает старых крыс и дохлых собак из канав, пьет зеленую тину из стоячих болот; его секут, перегоняя из прихода в приход, сажают в колодки, заточают; было у него когда-то три платья на плечах, шесть рубашек на боках, лошадь для езды, оружье для носки.
Мышей да крыс – вот мелкий скот, Что бедный Том семь лет уж жрет.
Берегитесь моего товарища. Тихо, Смолкин! тихо, нечистая сила!
Глостер
В какой компании вы, государь!
Эдгар
Ведь князь потемок – тоже дворянин; Модо зовут его и Маху.
Глостер
Да, наша плоть и кровь столь подлой стала, Что ненавидит род свой.
Эдгар
Бедный Том озяб.
Глостер
Последуйте за мной: я не могу Повиноваться вашим дочерям. И хоть приказано мне дверь закрыть И предоставить бурной вас погоде, Рискнул я в поиски пойти за вами И предложить вам пищу и огонь.
Лир
Дай мне с философом поговорить. – Откуда гром родится?
Кент
Примите предложение, войдемте.
Лир
Я словом перекинусь с сим фиванцем. – Что изучаете?
Эдгар
Чертей я прогоняю, гадов бью.
Лир
Наедине хочу сказать вам.
Кент
Настаивайте, чтоб вошел он с вами; Ум у него мешается.
Буря продолжается.
Глостер
Понятно! Ведь дочери ему желают смерти. Как прав был честный Кент, изгнанник бедный! – Сказал ты, что мешается в рассудке? Я сам к тому же близок. – Слушай, друг. И у меня был сын. Теперь не сын он… Замыслил он убить меня недавно, Совсем на днях. Я так его любил! Обида пошатнула ум. – Вот ночь! – Прошу вас, государь…
Лир
Прошу прощенья, Философ благородный, осчастливьте!
Эдгар
Тому холодно.
Глостер
Поди в шалаш, приятель, там согрейся.
Лир
И мы все с ним.
Кент
Вы с нами!
Лир
Также он, – С философом еще мы потолкуем.
Кент
Уважьте, сэр, возьмем его с собой.
Глостер
Так позовите.
Кент
Иди, бедняк, за нами.
Лир
Идем, афинянин мой.
Глостер
Тише, тише; тсс…
Эдгар
Вот к башне наш Роланд идет. Опять тот молвил: «Фу-фу-фу! Британской кровью как несет!»
Уходят все.
Сцена пятая
Замок Глостера. Входят Корнуол и Эдмунд.
Корнуол
До своего отъезда хочу я отомстить.
Эдмунд
Как, милорд? Тогда решат, что сыновняя привязанность у меня уступила чувству долга; мне несколько страшно такого мнения.
Корнуол
Теперь я вижу, что не только дурные склонности заставили вашего брата искать его смерти, но к действию его заслуженно побудила и предосудительная низость отца.
Эдмунд
Как коварна моя судьба! Как должен я каяться в своей прямоте! Вот письмо, о котором он говорил. Из него видно, что он доставлял французам нужные сведения. О небо, если б он не был изменником и не мне приходилось бы доносить на него!
Корнуол
Идем со мною к герцогине.
Эдмунд
Если содержание этого письма подтвердится, забот у нас будут полные руки.
Корнуол
Верно или неверно, – оно сделало тебя графом Глостером. Поди отыщи твоего отца, его следует немедленно арестовать.
Эдмунд
(в сторону)
Если я его застану оказывающим помощь королю, поводов к подозрению будет еще больше. (Громко.) Я хочу продолжать исполнять свой долг, хотя борьба его с моими родственными чувствами весьма печалит меня.
Корнуол
Я всецело доверяю тебе, и моя любовь с избытком заменит тебе отца.
Уходит.
Сцена шестая
Комната на ферме близ замка. Входят Глостер, Лир, шут и Эдгар.
Глостер
Здесь лучше, чем под открытым небом, – и на том спасибо. Я постараюсь устроить все, что в моих силах, для вашего спокойствия. Ненадолго я вас оставлю.
Кент
Вся сила его ума отступила пред его яростью. Боги вознаградят вас за доброту.
Уходит Глостер.
Эдгар
Фратеретто зовет меня и говорит, что Нерон – рыбак на озере мрака. Молись, глупенький, и берегись нечистой силы.
Шут
Скажи, дяденька, пожалуйста, кто полоумный – дворянин или крестьянин?
Лир
Король, король.
Шут
Нет. Крестьянин, у которого сын – дворянин. Надо сойти с ума, видя, как сын-дворянин выше отца стал.
Лир
Пусть тысяча каленых вертелов С кипящими на них…
Эдгар
Злой дух щиплет меня в спину.
Шут
Полоумный тот, кто верит, что можно волка приручить, узнать, здоровая ли лошадь, доверять любви мальчика и клятвам девки.
Лир
Готово все: я открываю суд.
(Эдгару.)
Сюда садись, ученейший судья.
(Шуту.)
Ты, мудрый сэр, сюда. – Ну вы, лисицы!
Эдгар
Смотри туда, где он стоит и сверкает глазами. – Сударыня, довольно играть глазами на суде.
Бесси, ко мне через ручей!
Шут
(поет)
А в лодке дыра; Не скажет она, Почему к тебе не добраться ей.
Эдгар
Нечистая сила изводит бедного Тома пеньем соловья. Хопданс требует у Тома в животе двух маринованных селедок. Не каркай, черный ангел, нет у меня для тебя еды.
Кент
Как поживаете? Не стойте так. Угодно лечь сюда вам на подушки?
Лир
Продолжим суд. Свидетелей ввести.