litbaza книги онлайнРазная литератураКак увлечь своего ребёнка чтением книг - Егор Юрьевич Серов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 19
Перейти на страницу:
определить принадлежность его к какой-либо стране. Читаем выходные данные: если книга переводная, по крайней мере язык всегда указывается. Здесь нам важно оценить качество перевода, то есть понять, нравится нам русский язык, которым она заново написана переводчиком, или нет. Других инструментов, для того чтобы оценить её языковое и речевое богатство, если мы не знаем языка оригинала книги, у нас нет.

Если книга классическая и переводная, обращаем внимание на вариант перевода, в котором она напечатана. Что я имею в виду? Объясню на примере книги Даниэля Дефо о приключениях Робинзона Крузо. В разных изданиях на русском языке название книги может отличаться. Сама эта книга написана в начале XVIII века и, конечно, не для детей. Переводили её на русский язык много раз. Впервые – в конце XVIII века. То, что обычно рекомендуют как детскую книгу, – это книга в переводе с английского Корнея Чуковского 1935 года, много раз переиздаваемая. Есть и другие переводы, например перевод Марии Шишмарёвой, российского переводчика конца XIX – начала ХХ века. Она известна переводами Чарльза Диккенса, Джека Лондона, Вальтера Скотта и других. «Робинзон» в переводе Шишмарёвой 1902 года, изданный в СССР в 1971 году, – это философско-этический роман о работорговце, чей духовный перелом произошёл тогда и потому, когда он нашёл в одном из сундуков Библию, стал её читать и творить молитвы. Не буду описывать то другое, что ещё есть в книге в академическом переводе Марии Шишмарёвой, потому что это познавательное и увлекательное чтение для взрослых. А перевода Чуковского, строго говоря, и не существует, потому что это – пересказ. Естественно, в советское время всё, что связано с Богом, общение с ним одинокого и верующего человека на острове, на котором и поговорить-то не с кем, из пересказа исчезло.

Понятно, что эти нюансы хорошо бы знать заранее, до похода в книжный. Сейчас есть много сайтов с качественной информацией о книгах, о переводчиках книг и далеко не только о них. Если у вас не было времени, чтобы углубиться в эту тему, не стесняйтесь обратиться к продавцу или библиотекарю, если вы выбираете книгу в библиотеке. Люди, работающие с книгами, – это особые люди, они погружены в знания о книгах и с удовольствием с вами ими поделятся.

К классике для детей отнесём и сказки: русские, сказки народов России, СССР, мира, авторские сказки. Это знакомые всем с детства Ханс Кристиан (или, как писали раньше, – Ганс Христиан) Андерсен, Шарль Перро, братья Гримм.

С удовольствием напомню русских и советских писателей, авторов именно сказок для детей: Александр Пушкин, Василий Жуковский, Пётр Ершов, Владимир Одоевский, Сергей Аксаков, Лидия Чарская, Михаил Лермонтов, Владимир Даль, Николай Вагнер, Антоний Погорельский, Константин Ушинский, Михаил Михайлов, Всеволод Гаршин, Дмитрий Мамин-Сибиряк, Лев Толстой, Николай Гарин-Михайловский, Алексей Толстой, Николай Телешов, Максим Горький, Юрий Олеша, Аркадий Гайдар, Валентин Бианки, Дмитрий Нагишкин, Константин Паустовский, Саша Чёрный, Павел Бажов, Валентин Катаев. По-моему, есть из чего выбрать!

В СССР была прекрасная детская литература. Можно ли те книги читать сейчас? Не устарели ли они? Ответ на эти вопросы простой: их снова стали издавать. Да, в них не упоминаются компьютеры, мобильные телефоны и другие гаджеты, Тик-Ток и бигмак. Но они о добре, справедливости, дружбе, чести, первой любви. Уверен, что для нас эти понятия важны в любую эпоху. И, что очень важно, они написаны хорошим и очень хорошим русским языком.

Не могу не вспомнить тут мою любимую в детстве книгу Владимира Брагина «В стране дремучих трав». Как много в ней было по-хорошему страшного, интересного и захватывающего! Я сам представлял себя маленьким-маленьким человечком, путешествующим среди огромных зарослей травы и исполинских насекомых.

Книги каких писателей я уже видел переизданными? Это: Кир Булычёв, Вера Панова, Валентина Осеева, Владимир Железников, Евгений Велтистов, Юз Алешковский, Михаил Пришвин, Валерий Медведев, Леонид Пантелеев, Николай Носов, Александр Волков, Владимир Сутеев, Виктор Драгунский, Владислав Крапивин, Софья Прокофьева, Вениамин Каверин, Радий Погодин, Рувим Фраерман, Владимир Киселёв, Александра Бруштейн, Георгий Полонский, Лев Кассиль, Анатолий Алексин, Юрий Сотник, Софья Могилевская, Борис Житков, Елена Ильина, Аркадий Гайдар, Лев Давыдычев, Валентин Берестов, Самуэлла Фингарет, Елена Верейская.

Многие из нас помнят эти фамилии и встречи с героями их книг помнят. Я с огромной радостью увидел переизданной, в том же оформлении, как она была в моём детстве, книгу Самуэллы Фингарет «Великий Бенин». Одна из главных книг моего детства, объяснившая детской душе, что люди равны, что, используя более позднее понимание, «нет ни эллина, ни иудея». Как говорили раньше, лишь бы человек был хороший.

Пройдитесь по этим фамилиям, по книгам, вспомните, воспользуйтесь, если ещё не сделали этого. И читайте детям!

Художественные книги для детей современных авторов ещё пройдут испытание временем – и переводные, и отечественных авторов. Не все они останутся в копилке детской литературы. Конечно, есть хорошие книги. Но, думаю, важно остановиться на том, что изменилось, чем книги современных авторов отличаются от книг классиков.

Первое, что я делаю, когда беру в руки новую книгу, обращаю внимание на количество прямой речи. Её обилие затрудняет чтение, потому что ребёнку нужно всё время следить за тем, кто именно говорит. Если диалогов заметно много, задаёшься вопросом, когда действующие лица думают и действуют. Ведь они так много разговаривают. Автору не хватает образных средств русского языка для того, чтобы описанием выразить свои мысли и чувства?

Когда встречаю автора Машу, а не Марию, Аню, а не Анну, Наташу, а не Наталью, удивляюсь. Они ещё не выросли? Они боятся, что, если назовутся взрослым именем, книжка перестанет быть детской? Или это подражание западу, где Вильям сейчас чаще всего Билл, где Рональд – Ронни?

Бывает и так: читаешь книгу и не понимаешь, она написана отечественным автором или иностранным. Да, все люди любят, горюют, радуются, но далеко не всегда испытывают схожие чувства в одних и тех же жизненных ситуациях. И это во многом предопределено культурно-исторически. Это то, что нас отличает друг от друга, то, что составляет наше содержание и является нашей ценностью. Мы и похожие, и разные.

Сложная тема, но не хочу проходить мимо неё: биологическое, физиологическое, телесное и человеческое, духовное, социальное в нас и наших детях.

Возьму себя в руки и начну с книжки «Что в твоём подгузнике?» с подзаголовками «Я иду на горшок» и «Волшебная (!) книга, приучающая к горшку». Сразу замечу, что никогда раньше волшебство и подгузник не помещались рядом в моём сознании. Книга отлично издана, переводная, автор – бельгиец. Спасибо за то, что,

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 19
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?