Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Некоторые читатели ненавидят феминитивы.
Некоторые читатели и читательницы ненавидят феминитивы.
А как быть небинарным персонам? Для них придётся изобретать новые термины. А это противоречит закону языковой экономии.
![](images/i_039.png)
Моим стихам, написанным так рано,
Что и не знала я, что я – поэт…
Сейчас многие осуждают Марину Цветаеву и Анну Ахматову за то, что они отказывались называться поэтессами и сами себя называли только поэтами.
Но давай разберёмся в контексте. В начале XX века женщины-поэтессы действительно по силе слова уступали коллегам-мужчинам. Цветаева и Ахматова могли бы назваться поэтессами вопреки общественному мнению и доказать всем, что женская поэзия не второсортная. Но вряд ли правильно обвинять Цветаеву и Ахматову в мизогинии. Они хотели абстрагироваться от дилетантской поэзии, которую, к сожалению, в то время представляли в основном женщины. И не были готовы рисковать репутацией во имя феминитивов. Будем честны: Цветаева и Ахматова много сделали для того, чтобы мужчины-поэты считались с женщинами и видели в них талантливых коллег.
В наши дни слово поэтесса не имеет такой яркой негативной окрашенности. Поэтому всё больше женщин в этом ремесле выбирают для обозначения себя феминитивы.
Можно смотреть на этот исторический факт под другим углом. Слово поэт – нейтральное, оно включает в себя и женщин, и мужчин. Назваться поэтом – для Ахматовой и Цветаевой значило поставить себя на одну ступень со всеми мастерами слова: и с мужчинами, и с женщинами.
![](images/i_040.png)
![](images/i_037.png)
Можем. Носители некоторых языков так и поступают. Например, в англоязычных медиа вместо привычного обозначения пожарного fireman (fire – огонь, man – мужчина) всё чаще встречается нейтральный термин firefighter (fighter – борец). То есть параллельно существуют три термина: fireman (пожарный), firewoman (пожарная), а вместе они firefighters (огнеборцы).
В русском языке такое словообразование провернуть сложнее, потому что слова образуются с помощью суффиксов, которые указывают на род. Огнеборец не может быть нейтральным, ведь в русском языке это слово мужского рода.
И ладно, если бы проблемы были только с профессиями. Нейтральность мужского рода глубоко проникла в нашу речь, и так легко её не выкорчевать: пришлось бы перекроить основы языка.
Например, мужской род обозначает местоимения (кто, некто, нечто, никто, ничто) и героев общеупотребляемых поговорок (дело мастера боится или кто не рискует, тот не пьёт шампанского). Очевидно, что эти слова и предложения подразумевают не только мужчин: местоимения и поговорки относятся и к женщинам. А заменить их на условно нейтральные слова будет сложно. Если попытаемся, то скорее всего мы перестанем друг друга понимать.
![](images/i_036.png)
Придержи коней, Капибарин! Во многих сферах мы используем феминитивы и даже не задумываемся об этом. Например, когда обозначаем национальность и место жительства. Мы говорим: Русская крестьянка Марья Иванова первой заметила коня на холме. Нам даже в голову не придёт сказать: русский крестьянин Марья Иванова, хотя для истории неважно, человек какого пола заметил коня.
Тут всё дело в привычности слов русская и крестьянка.
Но в то же время слово крестьянин сохраняет нейтральный оттенок. Когда речь о группе людей, мы без раздумий скажем: Русские крестьяне Иван, Марья и Фёкла первыми заметили коня на холме.
![](images/i_036.png)
Это слишком громкое утверждение, но доля правды в нём есть. Часто феминитивы кажутся нам неестественными не потому, что это новые и непривычные слова, а потому что они образованы не по правилам русского языка.
Словообразование – это не хаотический процесс. Суффиксы цепляются к основам не произвольно, а в соответствии со сложившимися закономерностями. Это похоже на сборку пазла. Чтобы детали крепко соединились, нужно, чтобы выступ одной из них по форме идеально совпал с выемкой другой. Иначе вместо красивой картинки соберёшь безумную кракозябру. Так и со словами. Нельзя просто заявить, что теперь от каждого слова мужского рода мы будем образовывать слова женского рода с помощью суффикса – К-. В некоторых случаях это сработает, а в некоторых нет. Давай сравним несколько феминитивов.
Программистка – хорошо звучит, берём.
Мастерка – уже что-то не то.
Врачка – совсем дико.
Нельзя нахлобучить суффикс – К- на любую основу и создать благозвучный феминитив. Даже далёкий от лингвистики человек почует неладное. Давай разберём несколько таких закономерностей.
Часть примеров в столбце справа ты узнаешь, а часть окажется непривычной. Мы намеренно выбрали такие слова, чтобы показать: есть тенденция, но она – не строгое правило. Иногда слово, которое идеально вписывается в закономерность, не закрепляется в языке.
![](images/i_041.png)
То есть, когда человек говорит, что авторка звучит некрасиво, на самом деле проблема не в эстетике звучания, а в разрыве шаблона. Мы, как носители языка, привыкли, что слова образуются в соответствии с закономерностями. Мы можем не знать этих закономерностей, но мы чувствуем, если они нарушаются.
![](images/i_036.png)
Но они не всегда устраивают женщин, занятых этим делом.
Мы начали этот параграф с мысли, что на словообразование сильно влияет контекст. У суффикса – ША в русском языке репутация сомнительная. Часто (но далеко не всегда!) за ним шлейфом тянется насмешливость или пренебрежительность: мэрша, ректорша, бухгалтерша.
![](images/i_039.png)
Живуч миф, что суффикс – ША указывает на профессию мужа. Генеральша – жена генерала, капитанша – жена капитана.
Но ещё в XVIII веке у суффикса – ША появилось второе значение: женщина-профессионал. Никто же не думает, что лифтёрша – жена лифтёра, а почтальонша – жена почтальона.
![](images/i_040.png)
Поэтому многие – вопреки языковой закономерности – предлагают альтернативные феминитивы с суффиксом – К-. Правда и с ним не всё гладко.
В других славянских языках (польском, чешском, украинском) феминитивы без проблем образуются с помощью – К-. Но в русском у этого суффикса слишком много функций, поэтому значения часто смешиваются и эффект получается комичный.
Например, с помощью – К- образуются: