Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Книга написана пером талантливого художника, тонко передавшего детали народного быта и красочный фольклор Монголии. В ней сочетается документальная точность в изображении исторических событий с яркой образностью и необычным богатством языка.
РЕДАКЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ГОТОВИТ К ИЗДАНИЮ В 1972 ГОДУ:
НГУЕН ДИНЬ ТХИ. Разгневанная река. Роман. Перевод с вьетнамского.
В книге, служащей продолжением известного романа Нгуен Динь Тхи «Рушатся берега», рассказывается о событиях, происходивших во Вьетнаме в предреволюционный период, 1940–1945 годы.
Индокитай втянут во вторую мировую войну. Японские империалисты, оккупировавшие Вьетнам, готовятся к захвату власти, создают и вооружают прояпонские организации. Бессильная французская администрация фактически помогает японцам грабить народ, вывозить из страны рис.
В далекий Вьетнам приходит весть о вероломном нападении гитлеровской Германии на Советский Союз. Победа Советской Армии под Сталинградом пробуждает парод Вьетнама к борьбе. В стране начинается героическая война против китайских милитаристов и японских оккупантов, закончившаяся провозглашением Демократической Республики Вьетнам.
На фоне этих событий развиваются судьбы героев романа.
РЕДАКЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ГОТОВИТ К ИЗДАНИЮ В 1973 ГОДУ:
Из современной пакистанской поэзии. Сборник. Серия «Из национальной поэзии». Перевод с урду и пушту.
Сборник знакомит читателя с гражданской, философской и пейзажной лирикой трех крупнейших представителей современной поэзии Пакистана: зачинателя поэзии революционного романтизма в литературе урду Джоша Малихабади; известного в Пакистане поэта Амира X. Шинвари, пишущего на языке пушту, и Ахмада Н. Касми, знакомого советским читателям по сборнику «Багряные цветы» (1966). В книгу вошли лучшие образцы современной пакистанской поэзии, заимствованные из сборников преимущественно последнего десятилетия.
Примечания
1
«Гундзо», 1960, № 7.
2
«Гундзо», 1961, № 2.
3
«Сэкай», 1965, №. 4.
4
Никаких комментариев (англ.) — формула ответа официальных лиц при нежелании высказаться по какому-либо вопросу.
5
Кансай — район, включающий города Киото и Осаку с прилегающими префектурами. — Здесь и далее примечания переводчиков.
6
Сёва — по японскому летосчислению период с 1926 г. по настоящее время.
7
Мэйдзи — по японскому летосчислению период с 1868 по 1911 г.; Тайсё — с 1912 по 1926 г.
8
Сборник произведений поэта и эссеиста Ёсида Кэнко (1283–1351).
9
РТА (Parent-Teacher Association) — Общество родителей и учителей (англ.).
10
Премьер-министр Японии в 1950–1960 гг.
11
Пояснения к японским словам даны в конце книги.
12
Юки — по-японски «снег».
13
Распространенное в Японии дешевое блюдо китайской кухни, лапша в мясном бульоне.
14
В Японии обычно пьют зеленый чай.
15
Войдите! (франц.).
16
Блюдо из овощей (кит.).
17
Мсье, мсье! — Да… — Как вы себя чувствуете? — Неважно… — Кока-кола… Пожалуйста… — Благодарю (франц.).
18
Суп из рыбы или креветок с пряностями (франц.).
19
Корейская война — война 1950–1953 гг., которую вели против КНДР Южная Корея и США.
20
День поминовения умерших, по лунному календарю — 15 июля.
21
Инари — богиня плодородия.
22
1467–1469 гг. Период японской истории, известный ожесточенными феодальными междоусобицами и борьбой за власть.
23
От немецкого jodeln — петь с переливами (на тирольский лад).
24
Отдел уголовного розыска военной полиции США.
25
Американская контрразведка.
26
От английского seamless — без шва.
27
От английского hostess — хозяйка. Девушки, развлекающие посетителей в кабаре, барах и т. д.
28
Фридрих Гёльдерлин — немецкий поэт (1770–1843)
29
Правление Мэйдзи (1868–1911) знаменательно тем, что началось обновление Японии после ее насильственного открытия для западного мира.
30
Восстание в Симабара (1636–1638) японских христиан.
31
Эпоха Эдо — 1603–1868 гг.
32
Традиционный обычай — перед трудным походом выпивают чашечку воды — символ удачного возвращения.
33
По обычаю моряки выливали в море немного сакэ для удачи.
34
Время от 11 часов утра до часу дня.
35
Время от 3 до 5 часов дня.
36
Время от 23 часов до часу ночи.
37
Буддийское божество, покровительствующее путникам и детям.
38
Parfaite — отлично, превосходно (франц.).
39
Смартбол — настольная игра (англ.).
40
Рильке, Райнер Мариа (1875–1926) — австрийский поэт-символист; полное название книги: «Записки Мальте Лауридса Бригге».