Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Хотелось бы. Но я представления об этом не имею, совершенно никакого. Однако он должен быть человеком, который жил в Ратерфорд-холле или все о нем знает.
– Согласен. Но такой подход охватывает очень широкий круг людей. Здесь работали множество служанок. Есть еще «Женский институт», а до них были дежурные противовоздушной обороны. Все они знали «длинный амбар», и саркофаг, и где хранится ключ. Местные хорошо это все знают. Любой живущий поблизости мог считать его подходящим местом для своих целей.
– Да, конечно. Я хорошо понимаю ваши затруднения.
– Мы никогда ничего не добьемся, пока не опознаем труп, – сказал Крэддок.
– И это тоже может представлять трудность?
– О, мы его опознаем – в конце концов. Мы проверяем все заявления об исчезновении женщин такого возраста и такой внешности. Нет никого, кто точно соответствовал бы всем приметам. Медэксперт дает ей лет тридцать пять, она была здорова и, вероятно, замужем; у нее был по крайней мере один ребенок. Шуба на ней оказалась дешевая, купленная в лондонском универмаге. Сотни таких шуб были проданы за последние три месяца, около шестидесяти процентов – блондинкам. Ни одна продавщица не могла опознать на фотографии мертвую женщину и вряд ли сможет, если та покупала шубу перед самым Рождеством. На одежде нет меток из лондонской прачечной. Мы связались с Парижем, и они у себя тоже это проверяют. Рано или поздно, конечно, кто-нибудь заявит о пропавшей родственнице или постоялице. Это просто вопрос времени.
– Пудреница не помогла?
– К сожалению, нет. Такие вещицы сотнями продаются на Рю-де-Риволи, очень дешевые. Между прочим, вам следовало сразу же передать ее полицейским, знаете ли, – или, точнее, мисс Айлзбэрроу следовало это сделать.
Мисс Марпл покачала головой.
– Но в тот момент речь не шла о преступлении, – напомнила она. – Если молодая дама, тренируясь в игре в гольф, находит в высокой траве старую пудреницу, не имеющую особой ценности, она, несомненно, не станет бежать с ней в полицию… – Помолчала, потом твердо прибавила: – Я считала гораздо более разумным сначала найти труп.
Инспектор Крэддок развеселился.
– Кажется, вы ни минуты не сомневались, что он будет найден?
– Я была в этом уверена. Люси Айлзбэрроу – женщина очень умная и компетентная.
– Это уж точно! Она меня до смерти пугает своими сокрушительными талантами. Ни один мужчина не посмеет жениться на этой девушке.
– Ну, знаете, я бы не была так в этом уверена… Конечно, это должен быть мужчина определенного типа. – Мисс Марпл размышляла об этом несколько секунд. – Как она ладит с обитателями Ратерфорд-холла?
– Они полностью полагаются на нее, насколько я видел. Едят с ее рук, можно сказать, в буквальном смысле. Между прочим, они ничего не знают о ее связи с вами. Мы сохранили это в тайне.
– Сейчас она не имеет со мной связи. Она сделала то, о чем я ее просила.
– Так она могла бы заявить об уходе – и уйти, если бы захотела?
– Да.
– Но она не уходит. Почему?
– Мисс Айлзбэрроу не говорила мне о причинах. Она очень умная девушка. Я подозреваю, что у нее возник интерес.
– К этой проблеме? Или к семье?
– Может оказаться так, – сказала мисс Марпл, – что разделить эти два аспекта будет довольно сложно.
Крэддок пристально посмотрел на нее.
– У вас на уме что-то определенное?
– О нет, господи, нет.
– Думаю, да.
Мисс Марпл покачала головой. Дермот Крэддок вздохнул.
– Итак, я могу только «продолжить свое расследование» – говоря профессиональным жаргоном. Жизнь полицейского скучна!
– Я уверена, что вы добьетесь результатов.
– У вас есть для меня какие-нибудь идеи? Еще какие-то озарения?
– Я думала о чем-то похожем на театральную труппу, – довольно непонятно сказала мисс Марпл. – Они ездят в турне, из города в город, и у них нет прочных связей с домом. Если одна из таких молодых женщин исчезнет, очень маловероятно, что ее быстро хватятся.
– Да. Может быть, в этом что-то есть… Мы обратим особое внимание на этот аспект. Почему вы улыбаетесь? – прибавил он.
– Я просто представила себе лицо Элспет Макгилликадди, когда она узнает, что мы нашли труп!
– Ну и ну! – воскликнула миссис Макгилликадди. – Ну и ну!
У нее не хватало слов. Она посмотрела через стол на приятного, любезного молодого человека, который явился к ней с официальными документами, потом опустила взгляд на снимки, которые он ей вручил, и заявила:
– Это она, несомненно… Да, это она. Бедняжка… Ну, должна сказать, я рада, что вы нашли тело. Никто не верил ни одному моему слову! Полицейские, железнодорожные служащие… никто. Очень унизительно, когда тебе не верят. Во всяком случае, никто не может сказать, что я не сделала все, что в моих силах.
Приятный молодой человек издавал сочувствующие и восхищенные звуки.
– Где, вы сказали, нашли труп?
– В амбаре поместья под названием Ратерфорд-холл, на самой окраине Брэкхэмптона.
– Никогда о нем не слышала. Как туда попало тело, интересно?
Молодой человек не ответил.
– Его нашла мисс Марпл, наверное. Это в духе Джейн.
– Тело, – сообщил молодой человек, сверившись с какими-то записями, – было обнаружено мисс Люси Айлзбэрроу.
– О ней я тоже ничего не слышала, – сказала миссис Макгилликадди. – И все-таки я думаю, что Джейн Марпл имела к этому отношение.
– Во всяком случае, миссис Макгилликадди, вы с уверенностью утверждаете, что это фотография той самой женщины, которую вы видели в поезде?
– Той, которую душил мужчина? Да, утверждаю.
– А вы можете описать этого мужчину?
– Он был высокий, – сказала миссис Макгилликадди.
– Да?..
– И темноволосый.
– Да?..
– Это все, что я могу вам сказать. Он стоял ко мне спиной. Я не видела его лица.
– Вы смогли бы узнать его, если бы увидели?
– Конечно, нет! Еще раз говорю: он стоял ко мне спиной, и я ни разу не видела его лица.
– Вы ничего не можете сказать о его возрасте?
Миссис Макгилликадди подумала.
– Нет, не совсем. То есть я не знаю… Он не был слишком молод, я уверена. Его плечи выглядели… ну, слегка сгорбленными, вы меня понимаете.
Молодой человек кивнул.
– Тридцать или больше, не могу сказать точнее. Я на него почти не смотрела, видите ли. Я смотрела на нее, на руки на ее горле и на ее лицо, все синее… Знаете, иногда мне до сих пор это снится…