Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Обвинитель: Благодарю вас, леди. Итак, господа, теперь, как я понимаю, мне следует разъяснить вам, почему данная царапина имеет для нас такое большое значение. Дело в том, что перед смертью лорд Мюррей пытался защищаться. Он прикрыл горло левой рукой, из-за чего первый удар кинжала убийцы не достиг своей цели, только распоров тыльную сторону руки жертвы. Наискосок, сверху вниз, задев нижние фаланги пальцев. Лорд Мюррей был левша. И печатку он носил на левой руке. Поверхность кольца, с рисунком и фамильным девизом, достаточно плоская… Лезвие проехалось по рисунку, оставив после себя глубокую царапину. Напоминаю – накануне вечером сир Питер ставил свою печать на договоре аренды, и на оттиске ясно видно, что рисунок не поврежден. Леди Кэтрин, прошу вас, передайте достопочтенным лордам этот договор, а также ту самую закладную на ваш замок…
Леди Мюррей (передает указанные документы лорду Роджеру Гранту): Пожалуйста.
Пауза. Собравшиеся внимательно рассматривают предоставленные бумаги. Переговариваются. И, придя, очевидно, к единому мнению, передают их обратно.
Обвинитель: Ваше мнение, господа?..
Лорд Макинтош: Скажу за всех. Вы правы, лорд Мак-Лайон. На печати с договора аренды нет видимых повреждений.
Обвинитель: Леди Мюррей, будьте любезны, скажите, каким числом датирован договор аренды?
Леди Мюррей: Семнадцатым октября сего года.
Обвинитель: А закладная?
Леди Мюррей: Третьим октября.
Обвинитель: Благодарю вас. Передайте, пожалуйста, оба документа его величеству для ознакомления.
Судья рассматривает бумаги. Кивает.
Судья: Подтверждаю слова леди и лорда Макинтоша.
Обвинитель: Прекрасно. Итак, что же мы имеем в результате, господа? Выходит, третьего октября на печати образовалась царапина, а семнадцатого октября она чудесным образом исчезла (достает из кармана какой-то предмет)… чтобы потом появиться снова?.. Сир Нокс, вы узнаете эту вещь?
Лорд Нокс Маккензи, далее – Обвиняемый: Я что, идиот, по-твоему? Узнаю, конечно! Мюррей же ее не снимал!..
Обвинитель: Резонно. Сир Роджер, а вы узнаете это кольцо?
Лорд Грант: Да.
Обвинитель: Вероятно, вы тоже видели его на пальце лорда Мюррея?
Лорд Грант: Видел не единожды.
Обвинитель: И когда в последний раз?
Лорд Грант (мрачно): Позавчера вечером, в гостиной леди Мюррей, когда ее нашли у лорда Маккензи при обыске.
Обвинитель: Сир Лоуренс?..
Лорд Манро: Подтверждаю слова лорда Гранта. Я сам при этом присутствовал.
Обвинитель: Благодарю, уважаемые лорды. Последний вопрос. Сир Дональд расскажите всем присутствующим, что вы нашли в тайнике отца в вашем замке?
Лорд Дональд Маккензи (опустив глову): Торбу. С золотом. И побрякушки разные, с камнями…
Обвиняемый (в ярости): Что-о-о?! Дональд, иуда!..
Судья: Уймись, лорд!
Обвинитель: Сир Дональд, передайте находку на стол судье.
Судья ознакамливается с содержимым предоставленного мешка. Кивает.
Обвинитель: Леди Кэтрин, прошу вас подойти к его величеству и взглянуть на ценности, найденные в торбе. Какие-нибудь из них вам знакомы?
Леди подходит, внимательно рассматривает мешочки с монетами, перебирает драгоценные безделушки, берет в руки тяжелую изукрашенную камнями шкатулку.
Леди Мюррей: Эта шкатулка из моего приданого! И вот это (показывает) тоже! И рубиновое ожерелье мое: Питер подарил, когда сын родился.
Обвинитель: То есть вы подтверждаете, что данный мешок мог быть именно тем, который ваш покойный супруг забрал с собой, пытаясь скрыться из замка?
Леди Мюррей: Я уверена, это он и был. Не могу знать, все ли эти ценности принадлежали Питеру, но что касается торбы – она самая! Вот заплатка, я ее помню!
Обвинитель: Благодарю вас, леди. Можете вернуться на свое место… А я продолжу. Итак, позавчера в присутствии сира Лоуренса Манро, лорда Роджера Гранта и его величества государя Шотландии ваш покорный слуга прямо предъявил лорду Ноксу Маккензи все компрометирующие его факты. Обвиняемый вину свою не признал…
Обвиняемый (вырываясь из рук конвойных): И не признаю! Я не виновен! Это поклеп!
Судья (грозно): Уймись, лорд!
Обвинитель (невозмутимо продолжает): …однако при обыске, учиненном на месте, у сира Нокса была изъята гербовая печатка лорда Питера Мюррея. Которую вы все только что видели…
Обвиняемый: Не виновен я! Не виновен, меня подставили! И печатку эту, будь она неладна, мне подсунули!.. Не убивал я Мюррея, и принца не убивал! Он же крестник мой, я ж его еще младенцем на руках таскал!.. (Смотрит на лорда Гранта.): Роджер, ты же мне друг! Ты же там был, ты сам все видел!.. Неужто и ты во все эти бредни поверил?!
Лорд Грант молчит, опустив голову.
Судья (Обвиняемому, раздраженно): Уймись, лорд! Лорд Мак-Лайон, у вас все?..
Обвинитель: Почти… Разрешите задать еще пару вопросов, ваше величество?
Судья: Разрешаю.
Обвинитель: Сир Лоуренс, вернемся к тому вечеру, когда в гостиной леди Мюррей был арестован лорд Маккензи. Вы присутствовали при обыске последнего и видели, как охрана его величества обнаружила у сира Нокса вот эту (показывает) гербовую печатку, так?
Лорд Манро: Да.
Обвинитель: Обвиняемый утверждает, что кольцо ему, цитирую, «подсунули». Что вы можете об этом сказать?
Лорд Манро: Только одно – сир Нокс говорит правду.
Обвинитель: То есть вы утверждаете, что улику в поясной кошель обвиняемого подбросили намеренно?
Лорд Манро: Да!
Обвинитель: И у вас есть свои соображения насчет того, кто это мог сделать?
Лорд Манро: Есть. Это сделал лорд Роджер Грант.
Лорд Грант (изумленно): Что?..
Судья: Лорд Манро, это серьезное заявление! Чем вы можете его подтвердить?
Лорд Манро (пожимает плечами): Я сам видел, как он это сделал!
В зале суда поднимается шум. Судья стучит кулаком по столу, чтобы утихомирить присутствующих. Сир Роджер вскакивает со своего места.
Лорд Грант, далее – Обвиняемый: Вы с ума сошли, Манро?!
Лорд Манро (не теряя присутствия духа): Нет, сир. Я повторяю – именно вы положили печатку в кошель лорда Маккензи, когда «пытались удержать» его от необдуманных действий в отношении лорда Мак-Лайона. Я видел это своими глазами.