Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Восемнадцать минут спустя Джиордино вдруг привстал с сиденья и возбужденно ткнул рукой куда-то вперед:
– Тормози, Дирк, к перекрестку подъезжаем!
Питт сбавил скорость, и машина выехала на круглый пятачок диаметром около сотни футов, в разные стороны о г. которого расходились еще пять туннелей. “Буриданову ослу было легче”, – мелькнула в голове дурацкая мысль. Принимать решение, куда податься, следовало молниеносно, и облажаться он не имел права – времени для исправления ошибки в запасе не было. Питт высунулся из бокового окна и бегло осмотрел ледяную поверхность перекрестка, испещренную следами шин и гусениц. Следы разбегались по всем направлениям, но самые глубокие и многочисленные исчезали в ближайшем справа.
– По-моему, самое оживленное движение в этой трубе, – поделился он с напарником.
Джиордино тут же выпрыгнул из кабины и скрылся в темном отверстии. Через несколько минут вернулся и весело сообщил
– Похоже, ты угадал. Ярдов через двести труба кончается и открывается в большую камеру.
Питт кивнул, выехал на пятачок и повернул направо. Лучи фар выхватывали из темноты какие-то странные конструкции, вмерзшие в лед, непонятные и неузнаваемые, но явно рукотворные, потому что природа не любит прямых линий – это прерогатива одного лишь человека. Через двести ярдов туннель расширился в необъятных размеров камеру или пещеру. Скорее всего, последнее, потому что с ледяного купола гроздьями свисали огромные сосульки, поразительно похожие на сталактиты. Из полудюжины отверстий в куполе просачивался рассеянный свет, но что служило его источником, пока оставалось загадкой. Ледяные сталактиты под куполом причудливо преломляли падающий на них свет, создавая вокруг какую-то магическую, неземную атмосферу и вызывая странное ощущение нереальности происходящего, – как будто этот ледяной грот находился вне времени и пространства. Завороженный удивительным зрелищем, Питт остановил машину и, повинуясь внезапному интуитивному порыву, включил дальние фары. Двое в кабине замерли в восторге и изумленном молчании. “Корабль снегов” стоял на краю бывшей городской площади, окруженной по периметру частично или полностью поглощенными льдом зданиями древнего города.
Не укрытый больше за маскирующим метельным экраном – скорость ветра успела снизиться до пяти миль в час, – Клири ощущал себя голым и непривычно уязвимым, продвигаясь вместе со своими рассыпавшимися цепью людьми в белых камуфляжах к обогатительному комбинату Вольфов. Они пользовались для прикрытия полосой торосов, торчащих верблюжьими горбами до самой ограды, протянувшейся вокруг главного комплекса от подножия горы до обрыва над морем.
Разведданные о наемных охранниках, с которыми придется иметь дело его бойцам, были весьма скудными и далеко не полными. Об антарктическом предприятии “Дестини Энтерпрайзес” сведений не собирали – по той простой причине, что ЦРУ не считало деятельность корпорации угрозой национальной безопасности. Истинная подоплека кошмарной угрозы, выявленная, образно говоря, “за минуту до двенадцати”, не позволяла за недостатком времени прибегнуть к обычной тактике разработки и инфильтрации. Посылку десантного штурмового отряда можно сравнить с хирургической операцией по удалению аппендицита. Никаких сложностей, выкрутасов, ювелирной техники – вскрыл, вырезал гнойник и тут же зашил. Быстро, дешево и сердито. Нейтрализовать охрану, отключить систему отделения ледника и продержаться час до прибытия первых подкреплений отряда спецназа численностью в двести человек.
Клири слышал, разумеется, что Вольфы набирали в свою службу охраны только опытных, закаленных профессионалов из элитных боевых частей разных стран. Эта информация поступила по линии НУМА. Но майор склонен был сомневаться в достоверности данных, полученных из чисто гражданского источника. “Вряд ли все эти океанологи, гидрологи и прочие яйцеголовые смыслят хоть что-то в сборе оперативных разведданных”, – снисходительно подумал он, испытывая твердую уверенность в том, что его суперэлитная команда способна сокрушить любого противника, пусть даже вдвое превосходящего ее по численности.
Майор ошибался редко, но на этот раз влип по-настоящему. Хотя откуда ему было знать, что охранников базы не вдвое, а втрое больше, чем у него бойцов, и обучение эти наемники проходили в тех же “котиках”, морской пехоте, отряде “Дельта” и других аналогичных подразделениях.
Двигаясь двумя цепочками, отряд скрытно подобрался к ограде. Издали она казалась одинарной, но при ближайшем рассмотрении оказалась двойной – с глубокой канавой посередине. Еще висела металлическая табличка, – когда-то покрытая белой эмалью, а ныне грязно-серая и сильно облупившаяся, – с надписью по-немецки “Вход воспрещен”. Поверх изгороди из обычной сетки тянулось несколько рядов колючей проволоки, но колючки давно уже ничем никому не угрожали, поскольку покрылись толстым слоем льда. Внешняя ограда вросла в лед больше чем наполовину, и будь его уровень повыше хотя бы на фут, через нее можно было бы просто перешагнуть или перепрыгнуть. Льдом была заполнена и канава; от нее осталась лишь почти сгладившаяся борозда. Внутренняя ограда оказалась орешком покрепче. Она выступала из льда и снега на целых семь футов, но серьезных трудностей тоже не доставила. Пришлось, правда, потратить несколько драгоценных минут на перерезание проволоки, зато группа наконец-то очутилась на территории комплекса. Клири, суеверный, как все десантники, счел хорошим предзнаменованием то, что внешний периметр удалось преодолеть без помех, а главное – без потерь.
Передвижение группы внутри периметра происходило на начальном этапе под прикрытием ряда приземистых строений без окон. Достигнув открытого пространства, Клири жестом приказал следующим за ним бойцам остановиться и достал из кармана сделанную с воздуха фотографию комплекса. Хотя за время полета у него намертво запечатлелись в памяти каждая улица и каждое здание – так же как и у Шарпсберга, Гарнета и Джейкобса, – он все-таки хотел уточнить, на каком конкретном участке они прорвали периметр. И с удовольствием отметил, что это произошло всего в пятидесяти футах от намеченной еще перед отправкой точки проникновения. Впервые с момента приземления, перегруппировки и начала движения он включил рацию:
– Железный Дровосек?
– Слышу вас, Волшебник, – проскрежетал сквозь треск помех голос Гарнета.
– Разделяемся. Вы знаете, что делать вам и вашим морпехам. Удачи.
– Мы уже в пути, Волшебник! – бодро отозвался Гарнет. В его задачу входило захватить электростанцию и вырубить подачу энергии на всю территорию предприятия.
– Страшила?
– Слышу вас, Волшебник, – ответил лейтенант Майлз Джейкобс, командир “котиков”. Ему предстояло произвести обходной маневр и атаковать центр управления со стороны моря.
– Вам дальше всех топать, Страшила, так что не затягивайте с отправкой.
– Мы уже одной ногой там, Волшебник, – заверил командира Джейкобс, уводя своих “котиков” к боковой тропинке, протоптанной вдоль ограды.
– Лев?
– Готов к прыжку! – жизнерадостно отозвался капитан Шарпсберг из армейской группы “Дельта”.