Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Одеться? — предположила она.
— А потом? — настаивал он.
— Я думала, что мне удастся устроиться на ночлег в одной из ваших палаток. Я заметила их вчера, когда была на рождественской распродаже. Я никогда не ходила в походы, — прибавила молодая женщина.
— Вы переоценили свои возможности. Сейчас середина зимы.
— Ну, не знаю. Я могла бы приготовить чай на походной плитке. Поджарить сосиски к ужину. Я оставила бы деньги на кассе в столовой. — Люси покрепче вцепилась в полотенце в области груди. — Может, спела бы что-нибудь вроде баллады с монотонным ритмом, чтобы воодушевиться, — добавила она чуть опрометчиво. — Я проработала три часа бесплатно и планировала работать завтра на тех же условиях. Кровать и завтрак — приемлемая оплата.
— Более чем приемлемая, — согласился Нат. — Какую присмотрели?
— Что, простите?
— Какую палатку? Я могу порекомендовать одноместную. Как мне сказали, она совершенно непродаваемая.
— О, верно. Ну спасибо.
— Хотя я должен вас строго предупредить насчет готовки. На этом же этаже располагается служба безопасности, а пожарные датчики чрезвычайно чувствительны.
Люси с трудом сглотнула. Он шутит? Это невозможно определить. Если Натаниэль Харт не улыбается, его лицо становится каменным.
— Ну спасибо за совет, — выдавила она. — У меня есть пакетик чипсов и шоколадное печенье, которое я купила в автомате. Они помогут мне выжить.
Он тряхнул головой, и на его лоб упала прядь густых темных волос.
— Так не пойдет, — сказал он, зачесывая прядь назад длинными пальцами. — Шоколадное печенье и чипсы не обеспечат вам полноценного пятиразового питания.
Пятиразовое питание? Люси уставилась на него. Невероятно! Этот человек не только позволил ей переночевать в его магазине, но и беспокоится о питании.
Не вызвал ли он Руперта, а теперь просто забавляется и ждет, когда тот приедет и увезет ее?
— Вы кто? Пищевая полиция? — сердито поинтересовалась она.
— В магазине «Гастингс и Харт» уделяют пристальное внимание благополучию персонала. Вот почему вам предоставлена роскошная возможность принять душ…
— Роскошная?!
Не слишком-то много роскоши в неожиданном потоке ледяной воды.
— … абонемент в фитнес-клуб, а также здоровое меню в столовой для персонала.
«И он отвез Пам Вуттон домой, когда та заболела», — напомнила себе Люси. Нат Харт действительно серьезно относится к благополучию персонала. Немногие люди на его месте вели бы себя так. Есть предположение, что он необычайно добрый, заботливый… Но Руперт порой поступал точно так же. А оказалось, что он ни добр, ни заботлив.
— Впечатляет, мистер Харт, но я всего лишь временный работник. Мне не положены дополнительные льготы.
Не просто временный работник, а незаконный. Возможно, Нат отличный работодатель, но у нее причин доверять ему не больше, чем у него — доверять ей.
— Кроме того, чипсы сделаны из картофеля, — продолжала Люси, стараясь выиграть время и лихорадочно соображая, что делать дальше. Очевидно, для начала нужно отодвинуться от него. — И они со вкусом сыра и лука.
В подвальном этаже нет окон, но даже здесь имеется пожарный выход. Или по приказу Руперта его заперли?
— В сыре имеется протеин, не забывайте. — Она старалась вести себя спокойно. — И еще у меня есть апельсиново-шоколадное печенье.
— Да? — спросил Нат. — Это все?
— Все, — призналась Люси, ибо у нее закончились идеи.
И оправдания тоже.
— Милая попытка…
Снова эта улыбка. В уголках его глаз появились морщинки, с губами произошло нечто волшебное, когда нижняя губа опустилась, открывая взору блеснувшие белые зубы.
Но улыбка исчезла так же быстро, как появилась.
— Жаль, что мне придется сообщать плохие новости, — вздохнул Нат, — но картофель не считается овощем.
— Разве? — Люси изобразила удивление.
— Не в качестве полноценной пищи.
— Вы думаете, мне не стоит считать картофельные чипсы в пакетике, волнуясь, хватит их или не хватит? — спросила она, надеясь вызвать его смех. — Ну, какая жалость.
— И о приправах тоже можете забыть.
— А на завтрак я пила апельсиновый сок, — заверила его Люси.
Она валяла дурака, стараясь усыпить бдительность Ната.
— Хорошее начало. А после завтрака?
— Я ела зеленые бобы на обед, а в десерте были настоящие фрукты.
— Яблочный пирог, верно?
— Откуда вы узнали?
— По аромату корицы.
— Корица?! — Неужели он уловил исходящий от нее аромат корицы? Смущенная Люси сдержала стон. — А вы, мистер Харт?
— Нат.
— Нат?
— Сокращенно от Натаниэль. Слишком длинное имя.
— Но оно лучше, чем Нат. — Она тряхнула головой. — Впрочем, не важно. Меня зовут Люси, кстати. Люси Брайт. Но вам это уже известно.
— Я узнал ваше имя из новостей. Но там не называлась фамилия Брайт. Говорили о Люси Б.
Новости?! Еще бы.
Сеть магазинов модной одежды, в которых можно купить красивые наряды для деловых женщин. Одежду для работы и развлечений. Наряды с налетом изысканности. Торговая марка, имеющая большую историю и обеспечивающая рабочие места в Англии и странах третьего мира.
— Как поживаете, Люси Брайт?
Нат протянул ей руку.
Сжав полотенце одной рукой, она протянула ему вторую, наблюдая, как ее маленькая кисть скрывается под его длинными пальцами и широкой ладонью. Охвативший ее тело жар свидетельствовал о том, что она снова покраснела с головы до пят.
— Честно говоря, Натаниэль Харт, у меня бывали времена и получше.
— Я готов помочь. Почему бы вам не одеться? А потом мы отправимся в продовольственный отдел и посмотрим, что там есть хорошего. Я уверен, что смогу найти нечто более соблазнительное, чем чипсы и шоколад.
— Нет ничего более соблазнительного, чем чипсы и шоколад.
— И нам действительно нужно обсудить, где вы разобьете лагерь, — продолжал он, игнорируя возражения Люси. — Ибо даже если вам удастся скрыться от камер слежения, боюсь, вас заметят уборщицы.
— Они убирают в палатках?
— Вероятно, они не станут тащить пылесос так далеко, — признался Нат, — но, несомненно, обратят внимание на то, что одна из палаток закрыта изнутри. Поверьте, вы не первая, кому приходит в голову нечто подобное. Не торопитесь.
Нат отпустил ее руку. То место, где он прикасался, словно морозом прихватило. Достав телефон из кармана, он отвернулся и вышел, предоставив Люси возможность одеться.