Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я покажу вам фолиант после ужина, – продолжал тот. – Вы наверняка сумеете прояснить для меня один-два отрывка, над которыми я давно ломаю голову.
Вечерняя трапеза, приготовленная и поданная на стол собственноручно хозяином, явилась желанным разнообразием после дешевой общепитовской снеди. Карнби, похоже, почти избавился от нервозности. Он сделался весьма разговорчив, а после того, как мы распили на двоих бутылку выдержанного сотерна, даже принялся шутить на высокоученый лад. Однако ж в силу неясной причины меня по-прежнему одолевали смутные опасения и предчувствия, которые я не мог ни толком проанализировать, ни отследить, откуда они взялись.
Мы вернулись в кабинет, Карнби отпер выдвижной ящик и извлек на свет упомянутый фолиант: неимоверно древний, в переплете из черного дерева, украшенном серебряными арабесками и загадочно мерцающими гранатами. Я открыл пожелтевшие страницы и невольно отшатнулся: такой отвратительный запах шел от них – вонь, наводящая на мысль не иначе как о физическом разложении, словно книга долго пролежала среди трупов на каком-нибудь забытом кладбище и впитала в себя скверну гниения и распада.
Глаза Карнби горели лихорадочным светом. Он принял старинную рукопись у меня из рук и открыл ее на странице ближе к середине. И ткнул указательным пальцем в нужный отрывок.
– Что вы скажете вот об этом? – взволнованно прошептал он.
Я медленно, не без труда расшифровал фрагмент; Карнби вручил мне карандаш и блокнот, и я записал приблизительный перевод на английский. А потом по его просьбе зачитал текст вслух:
«Воистину немногим то известно, однако ж доподлинно подтверждено, что воля мертвого чародея имеет власть над его собственным телом, может поднять его из могилы и посредством оного тела довершить любое деяние, оставшееся незаконченным при жизни. Такого рода воскрешения неизменно подсказаны злым умыслом и совершаются во вред ближнему. С особой легкостью труп оживает, ежели все его члены остались неповрежденными; и, однако ж, бывают случаи, когда превосходящая воля мага поднимала из земли расчлененные фрагменты тела, изрубленного на много кусков, и заставляла их служить своей цели, будь то по отдельности или временно воссоединившись. Но в любом случае по завершении своей миссии тело неизменно возвращается в прежнее состояние».
Бредовая тарабарщина, иначе и не скажешь. Вероятно, виной всему был не столько треклятый пассаж из «Некрономикона», сколько странная, нездоровая, жадная сосредоточенность, с которой мой работодатель внимал каждому слову, – я занервничал и вздрогнул всем телом, когда, ближе к концу отрывка, в коридоре снаружи послышался не поддающийся описанию звук – что-то не то ползло, не то скользило по полу. Я дошел до конца абзаца и поднял глаза на Карнби. И до глубины души поразился: в лице его отражался неизбывный, панический ужас, словно его преследовал какой-то адский призрак. Отчего-то меня не оставляло ощущение, будто Карнби прислушивается не столько к моему переводу Абдула Альхазреда, сколько к странному шуму в коридоре.
– Дом кишмя кишит крысами, – объяснил Карнби, поймав мой вопрошающий взгляд. – Сколько ни стараюсь, никак не могу от них избавиться.
А звук между тем не смолкал: такой шум могла производить крыса, медленно волоча что-то по полу. Шорох звучал все отчетливее, приближаясь к двери в кабинет Карнби, затем ненадолго смолк – и раздался снова, но теперь – удаляясь. Мой работодатель явно разволновался не на шутку: он напряженно вслушивался, боязливо отслеживая передвижение неизвестного существа; ужас его нарастал по мере приближения звука и слегка поутих при его отступлении.
– Я человек нервный, – посетовал он. – В последнее время я слишком много работаю, и вот вам результат. Даже самый легкий шум выводит меня из душевного равновесия.
К тому времени шорох затих, сгинул где-то в глубине дома. Карнби, по всей видимости, отчасти пришел в себя.
– Будьте добры, прочтите ваш перевод еще раз, – попросил он. – Мне нужно внимательно вникнуть в каждое слово.
Я повиновался. Он слушал все с той же пугающе жадной сосредоточенностью, и на сей раз никакие шумы в коридоре нам не помешали. Когда я прочел последние фразы, Карнби побледнел – казалось, от лица его отхлынули остатки крови; в запавших глазах пылал огонь – точно фосфоресцирующее свечение в недрах склепа.
– Чрезвычайно интересный отрывок, – прокомментировал он. – Я не был уверен, что в точности понимаю смысл, – в арабском я не силен; а надо сказать, что этот фрагмент полностью опущен в латинской версии Олафа Вормия. Благодарю вас за превосходный перевод. Вы, безусловно, прояснили для меня этот пассаж.
Голос его звучал сухо и официально, как будто Карнби изо всех сил сдерживался, усмиряя водоворот неизреченных мыслей и чувств. Мне почудилось, что он разволновался и разнервничался еще сильнее, чем прежде, – и что смятение его неким таинственным образом вызвано прочтенным мною отрывком из «Некрономикона». В его мертвенно-бледном лице отражалась глубокая задумчивость, как если бы ум его занимала некая малоприятная запретная тема.
Однако ж, взяв себя в руки, Карнби попросил меня перевести еще один отрывок. Это оказалась прелюбопытная магическая формула для экзорцизма мертвых: ритуал включал в себя использование редких арабских пряностей и правильное произнесение по меньшей мере сотни имен разных упырей и демонов. Я переписал текст на отдельный лист; Карнби долго изучал его с восторженным упоением, которое явно не имело отношения к научному интересу.
– И этого тоже у Олафа Вормия нет, – отметил Карнби. Перечитав перевод еще раз, он аккуратно сложил листок и убрал в тот же ящик, откуда достал «Некрономикон».
Более странного вечера я не припомню. Часы текли, а мы все обсуждали трактовки разных отрывков из нечестивой книги. Я все больше убеждался в том, что мой работодатель панически чего-то боится, страшится остаться один – и удерживает меня при себе именно поэтому, нежели в силу иной причины. Он то и дело настораживался и прислушивался в мучительном, тягостном ожидании, а беседу поддерживал по большей части машинально. В окружении жутковатой параферналии, в атмосфере смутно ощущаемого зла и невыразимого ужаса рациональная часть моего сознания понемногу сдавала позиции пред натиском темных первобытных страхов. Я, кто в нормальном состоянии презирал все эти оккультные штуки, теперь готов был уверовать в самые зловещие порождения суеверной фантазии. Мысли порою заразительны: не иначе как мне передался потаенный ужас, терзающий Карнби.
Однако ж ни словом, ни звуком мой работодатель не выдал своих чувств, о которых столь наглядно свидетельствовало его поведение, но то и дело ссылался на нервное