Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4
Писатель (нем.).
5
Иоахим Рингельнац (1883–1934) – немецкий писатель, поэт-сатирик, артист и художник.
6
«Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке» (1906) – прозаическое произведение Райнера Марии Рильке (1875–1926) – одного из самых влиятельных поэтов-модернистов ХХ в. Родился в Праге, писал по-немецки.
7
Роберт Бенчли (1889–1945) – американский журналист и карикатурист, был известен своим едким юмором.
8
Из листьев мексиканской агавы вырабатывают сизаль – натуральное грубое волокно.
9
Унитарианство – движение в протестантизме, отвергающее догмат о Пресвятой Троице.
10
Персонаж английских детских стишков, суетливая, нелепая старушка; авторство стихов приписывается Саре Кэтрин Мартин (1768–1826).
11
Коктейль из джина и сока лайма.
12
Ага-хан (1877–1957) – основатель и первый президент индийской Мусульманской лиги. Всю жизнь боролся за независимость Индии, отстаивал также национальные интересы Пакистана.
13
Пауль Эмиль фон Леттов-Форбек (1870–1964) – германский генерал-майор, командовал германскими войсками во время Африканской кампании в Первой мировой войне.
14
Неглубокое ущелье в Южной Африке.
15
Раньше натуралисты считали гиен гермафродитами, но это оказалось заблуждением, вызванным особенностями строения животного.
16
Черно-коричневые – так ирландские повстанцы называли членов военизированных английских отрядов, действовавшие в Ирландии в 1920-х гг.
17
Мама убила. Убила льва (суахили).
18
Бейб Рут (1895–1948) – профессиональный американский бейсболист, выступавший 22 сезона (1914–1935) в Главной лиге.
19
Том Шарки (1873–1953) – американский боксер ирландского происхождения, провел два боя с чемпионом в супертяжелом весе Дж. Джеффрисом (1875–1953), уступил ему только по очкам.
20
Вид антилопы.
21
Хуан Бельмонте (1892–1962) – испанский матадор, один из самых известных матадоров своего времени.
22
Небольшая группа островов в Мексиканском заливе.
23
Примо Карнера (1906–1967) – боксер-профессионал из Италии, чемпион мира в супертяжелом весе.
24
Эдгар Кине (1803–1875) – французский историк.
25
Свеж и румян, как в день битвы (франц.).
26
Жюль Андре (1807–1869) – французский художник, пейзажист.
27
Андре Массон (1896–1987) – французский живописец и график.
28
Джордж Бирмингем (наст. имя и фамилия Джеймс Оуэн Хэнни) род. в 1865-м. Английский писатель, известен по авантюрному роману «Испанское золото» (1908).
29
Сальсед – герой романа А. Дюма «Сорок пять» – последнего из трилогии, куда входят еще «Королева Марго» и «Графиня Монсоро». Далее – ряд отсылок к этой трилогии, когда автор видит себя то гугенотом, то католиком.
30
Оспедале Маджоре – здание в центре Милана, где располагалась одна из первых (XVI в.) общественных больниц; в начале ХХ в. передана Миланскому университету. В Первую мировую войну Хемингуэй еще лечился в этом госпитале.
31
«Ричард Карвелл» – роман У. Черчилля (1899).
32
Королевский выстрел (франц.).
33
Гаррик Дэвид (1717–1779) – знаменитый английский актер и драматург.
34
Хемингуэй перечисляет боксеров-тяжеловесов из разных стран, каждый из которых в разное время был чемпионом мира. Из них только Гарри Виллс – темнокожий американец.
35
Мустафа Исмет (1884–1973) – второй президент Турции (1938–1950).
36
Джордж Мур (1852–1933) – ирландский поэт, прозаик, драматург и критик.
37
Средство против расстройства желудка.
38
Мякоть кокоса.
39
Теперь его чаще называют Тивериадским озером.
40
Здесь и далее см. суахильско-русский словарь в приложении.
41
Случай безнадежен (исп.).
42
Под страхом приговора к пожизненным каторжным работам (фр.).
43
Lord (янси) – Господь.
44
Мой левый фланг прикрыт высотой. Митральезы расставлены стратегически верно. Позиция выгодная, буду держать (фр.).
45
Трахать (исп.).
46
За розу и свободу, вакамба победитель (искаж. ит.).
47
По фигу трасса (исп.).
48
Поздравляю! (исп.)
49
Пойдем. Это приказ (исп.).
50
Вперед и с песней (ит.).
51
Аналогично (исп.).
52
Утро вечера мудренее (нем.).
53
Нет лекарства (исп.).
54
Айда в Лас-Вегас (исп.).